image advertisement

image advertisement
image advertisement





























 

雨珠之中 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn)

 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

  

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai



  

雨珠之中

 

穿越層層視角的空氣

雨珠銳利墜落

淡藍的天空被斑駁染污

一瞬間,熟悉的地平線被抹成模糊

有些雨珠遲疑著,不肯破碎

落入我體內

 

化作細石,奔竄於我全身

我那銀汞般的手掌中,血的轟鳴

是肉與骨,或是悶燃的石灰岩

它起泡、炸裂、碎成片

熱怒沖天而起

焦慮已無所附身

改變早已超載

來不及反思,無暇體會

我被這場雨沉沒,與它一起被沖走

驀地,我在他人的哭聲中看見自己

他們的嘴型如胎兒、如種子、如花蕊.....

 

 


 

譯者:

騎鯨人(蔡澤民)/大學教授

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話  Современи

Дијалози》國際級主編

當代國際優秀詩人選集(之104)

騎鯨人(蔡澤民)

推薦詩人:梅文潘(Mai Văn Phấn)越南詩人梅文潘,1955 年出生於

北越紅河三角洲的寧平省,目前居住於海防市,並持續從事詩歌創作。他在越南已出版 19 本書,在國外出版了

34 本著作,內容包括詩集、文學評論與散文集、以及翻譯書籍。麥文芬的詩作已被翻譯成超過 40 種語言。

他所獲得的越南與國際文學獎項

包括:2010  年越南作家協會獎;2017  年瑞典的西卡達文學獎

(Cikada Literary Prize);2023 年美國 Mundus Artium 出版社頒發的弗雷德里克・特納詩歌獎( Frederick Turner Prize for Poetry);並於 2019、2020、2021、2022、2023 年五度榮獲俄羅斯聯邦的金筆文學獎(Golden Pen Literature Award)等。

梅文潘這三首詩猶如靈魂輕舉緩步,穿越宗教的沉靜與自然的幽微,既冥想又現代,既抽象又身體化。詩中充滿東方哲思與靈性象徵,但又帶著一種非常現代的感官感知,彷彿每個意象都在時空深處回響。

閱讀他的詩,是一種高度的人生哲學喧染與享受,他擅長極其細緻地描繪了靜水與時間交織的景象,讀來像是在冥想中慢慢褪色又慢慢生長的畫面,人的聲音最終與自然共鳴,歸於寂靜。

詩中時時都會出現最優美的音樂性意涵,在腦中節奏鮮明,彷彿能聽見音符從詩句中緩緩飛出,回🗎於夜的寂靜中。

這些詩讓我想起泰戈爾與許地山交會於現代城市裡的靈魂對話,語言柔和而沉潛,每一句都像用心脈緩緩寫下的清晨之語。閱讀它們,不只是讀詩,而是一次對「聲音、靜默、光與身體」的深層默想。

 

 

 






 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị