秋來了 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)
14/05/2024
梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
秋來了
葉子片片落下地面跟著下沉
響亮的鐘聲驅散了黑雲
太陽熱而乾燥
東北風顫抖進入一條小巷 新書新鮮氣息的如嬰兒一般甘蔗的甜味在頂端溢出
耐心的蟲子在百年老樹的基部編織那閃閃而亮的卵絲小牛用柔軟的舌頭碰觸那小草柔嫩的葉
葉子片片落下
不知道有誰夠幸運走近這片刻的回落
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
AUTUMN CAME!
That leaf falling
The ground will sink down
Resounding the bell dispels dark clouds
Sun will be hot and dry
The northeast wind trembles into a small alley
New books fresh as infant breath
Sweet of sugarcane overflowing at the top
The patient worms plaiting shiny streaks of ovum around
the base of century-old tree
The young calf touching his soft tongue on grass blades
That leaf falls
Don’t know anybody lucky to come close
Moments fall back.
(Trans by Trần
Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)