噯,我的小牛犢! - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn)

譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai

 

 

 

噯,我的小牛犢!

 

早晨的霧汽,深入夜晚的花園竄上每一片絲的邊緣 比一層層的絨毛還要順

更綠的迎風面

 

小牛犢尋找牠的母親

呼吸化為雲,水稻田的聲響,樹木萌芽蹄子踏地的敲擊聲

 

圓球彈跳起

鼴鼠 - 螳螂,投擲著那對堅固的鉗子

 

早晨的陽光照小牛犢的身體鋪開的那柔情的目光

 

季節的交替,綠葉的穹頂緊繃藏在橋下,等待小牛犢

 

卷回追逐自我的影子

卻因為觸碰草地而高高彈跳而起。

 

 

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話

 

 

 

梅文潘(Mai Văn Phn 梅文潘,出生於 1955 ,是一

位出色的越南詩人、文學評家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗克‧特納詩

歌獎」(2023 );俄斯「筆文學獎」(2019~2023  等殊榮。這位作家擅於在詩中描繪心聲音與覺醒,往往以一開頭,企圖喚醒者的好奇心,並且引導者的走向。透過事物的比,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞展現對社會環境的觀察及思考,隱生與死的主題如明且荒涼的海,象徵著希望和孤獨。

 

 

 

OH BUFFALO CALF!

 

Steam early in morning, garden deep into night

Rising high to each edge of silky grass

Smoother than layers of fuzz

Greener upwind

 

Buffalo-calf looks for his mother

Respires into clouds, the sounds of rice fields, trees budding

Knocking of hooves on the ground

 

The round ball bouncing up

Mole - cricket, mantis throwing the pair of sturdily built pincers

 

The early sunshine illuminates the body of buffalo-calf

Spreading out the caressing eyes look

 

Interchange of seasons vault of green leaves stretches tight

Hides underneath the bridge, waiting for buffalo-calf

 

I run after my shadow to roll it back

Feet touch the grass jumping up high.

 

(Trans by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị