復活的願望 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)
14/05/2024
梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
復活的願望
內海明亮
歌依舊響在它荒涼、遊蕩、瓦解的狀態樹脂凝固
沒有抗原的身體靜靜地死去
所有的人都不怕死
花粉與昆蟲的身體一起散播眼球在眼鏡外爆炸
一個女孩的舌頭在假牙內睡覺一個吻返回追蹤虛空
一個乾燥,苦澀的嘴在被水哽咽的聲音中大笑
開始感到困擾開始遺忘
我回頭向剛才還掛在架子上的襯衫鞠躬
如此平靜,然而區域已被吞沒有人在我額頭上放一隻手
冰涼如水
無意間放下
或根本就是故意讓它脫離
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
WISH OF RESURRECTION
The inner sea brightens
sings in its desolate, straying, disintegrating state
tree sap clots
bodies with no antigens
silently die
All do not fear death
Pollens are scattered with insect bodies
Eyeballs explode outside eyeglasses
A girl’s tongue sleeps inside a fake denture
A kiss comes back to track down the void
A dry, bitter mouth laughs out loud in a water-choked
voice
Beginning to get distressed
Beginning to forget
I turn back to bow at the shirt I have just hung on the
rack
So tranquil yet regions are engulfed
Someone lays a hand on my forehead
in cool water
As to drop off unintentionally
or to break off intentionally
(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan
Blanshard)