復活的願望 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn

譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai

 

 

 

復活的願望

 

海明

歌依舊響在它荒涼、遊蕩、瓦解的態樹脂凝固

沒有抗原的身體靜靜地死去

 

所有的人都怕死

 

花粉與昆蟲的身體一起散播眼球在眼鏡外爆炸

一個孩的舌頭在假牙睡覺一個吻返回追蹤虛空

一個乾燥,苦澀的嘴在被水哽的聲音中大笑

 

開始感到困擾開始遺忘

我回頭向剛才還掛在架子上的襯衫鞠躬

如此平靜,然而區域已被吞沒有人在我額頭上放一隻手

冰涼如水

 

無意間放下

或根本就是故意讓它脫離

 

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話

 

 

 

梅文潘(Mai Văn Phn) 梅文潘,出生於 1955 ,是一

位出色的越南詩人、文學評家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗克‧特納詩

歌獎」(2023 );俄斯「筆文學獎」(2019~2023 等殊榮。這位作家擅於在詩中描繪心聲音與覺醒,往往以一開頭,企圖喚醒者的好奇心,並且引導者的走向。透過事物的比,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞展現對社會環境的觀察及思考,隱生與死的主題如明且荒涼的海,象徵著希望和孤獨。

 

 

 

WISH OF RESURRECTION

 

The inner sea brightens

sings in its desolate, straying, disintegrating state

tree sap clots

bodies with no antigens

silently die

 

All do not fear death

 

Pollens are scattered with insect bodies

Eyeballs explode outside eyeglasses

A girl’s tongue sleeps inside a fake denture

A kiss comes back to track down the void

A dry, bitter mouth laughs out loud in a water-choked voice

 

Beginning to get distressed

Beginning to forget

I turn back to bow at the shirt I have just hung on the rack

 

So tranquil yet regions are engulfed

 

Someone lays a hand on my forehead

in cool water

 

As to drop off unintentionally

or to break off intentionally

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị