梅文潘(Mai Văn Phấn)
譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)
母門
大自然母親在月光下撫愛著孩子聲音從枝頭轉至枝頭,那嚎叫
我曾愛過的女人的皮膚和肉體我們的愛之子深入到黑暗中 進入深夜
皮膚和肉體豎立起來,將我們抬起高入層雲在河流的源頭製造一場雨的分水嶺
一根樹枝在水面上顫抖一隻鳥忽忽落下
從遙遠的道路底端只有我能看到那只小鳥遠離花園,遠離其他鳥群
我靜靜地穿過水底的日冕張開翅膀仰望天空
上升到樹梢,在那裡以彎彎鳥嘴餵養著牠的雛
啜飲每一口風
胸中穀物破碎的聲響
赤裸的地面和綠色的果實森林的濃密樹冠
新生兒在地面上
穿越河流,蝌蚪的尾巴被切斷
學會拍打翅膀,把風扇入巢穴的溫暖腸道子葉發芽而出,自由地飛走
河岸旁的水蒸汽上升 空間凝聚了時間的混淆煙霧蒸騰再上
我意識到我在一片海霧中游泳
不是霧而是雨高塔閃耀著
呼吸,肌肉結實,葉子唱歌…… 死者突然在盛開的花中回歸
我在海岸線顫抖著
水面上無浪花破碎處窒息
慢慢飄移的一口清涼水……
突然想起高潮季節裡被淹沒了的蟋蟀洞穴汩汩的氣泡聲一層層湧現
讓我意識到洞口就在哪裡……
騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):
美國《Inner Child International》大中華地區文化大使
孟加拉《SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話
梅文潘(Mai Văn Phấn) 梅文潘,出生於 1955 年,是一
位出色的越南詩人、文學評論家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高度評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發行。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無數,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗雷德里克‧特納詩
歌獎」(2023 年);俄羅斯「聯邦金筆文學獎」(2019~2023 年) 等殊榮。這位作家擅於在詩句中描繪內心聲音與覺醒,往往以一句開頭,企圖喚醒讀者的好奇心,並且引導讀者的走向。透過事物的比喻,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出了對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,例如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞句,來展現了對社會環境的觀察及思考,隱喻生與死的主題如明亮且荒涼的內海,象徵著希望和孤獨。
MOTHERGATE
I
Mother nature
caressing child as the moonlight
Sound
passing from bough to bough, the howling
Skin and
flesh of the woman I loved,
Our love
child spreading deep into the dark
Entering
into the dark night,
Skin and
flesh erect lift the layered clouds for us
To make a
watershed of rain over the sources of rivers
A bough
quivers on the water’s surface
Where a bird
suddenly perches
Only I can
see that small bird so far away from the road
Far away
from the garden, from the other flocks of birds
I quietly pass through the
corona at the bottom of the water
And look up
at the sky with open wings
Rising to
the top of the tree where the bird’s beak
Bends down
to feed into the mouths of its fledglings
Each sip of
wind
Sound of
chipped grain in the chest
The bare
ground and green fruit
The
dense-leaved canopy of the forest
Newborn
child on the ground
Swim across
the river the tadpole’s tail severing
Learning to
flaps its wings, fanning the wind into the nest’s warm bowel
Sprouts the
cotyledon leaves, flies away freely
Steam rises
by the river-wharf
Space
condenses the confusion of time
Smoke steams
up high
I realize I
am swimming in a sea mist
Not mist but
rain
The tall
tower glittering
Breathing,
muscles firm, the leaf singing...
The dead
return, suddenly, in the blossoming flower
I shudder at
a shoreline
The water
surface choking where there are no breaking waves
A sip of
cool water drifting slowly...
Suddenly
remembers the high tide season submerging the cricket’s cave
Burble sound
of bubbles gushing up by stages
So that I
realize where the cave mouth is...
(Translated
from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)