母門 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn)

譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai

 

 

 

母門

 

大自然母親在月光下撫愛著孩子聲音從枝頭轉至枝頭,那

 

我曾愛過的人的皮膚和肉體我們的愛之子深入到黑暗中 進入深夜

皮膚和肉體豎,將我們抬起高入層雲在河的源頭製造一場雨的分水

 

一根樹枝在水面上顫抖一隻鳥忽忽

 

從遙遠的道底端只有我能看到那只小鳥遠花園,遠其他鳥群

我靜靜地穿過水底的日冕張開翅膀仰望天空

 

上升到樹梢,在那以彎彎鳥嘴餵養著牠的雛

啜飲每一口風

 

胸中穀物破碎的聲響

的地面和色的果實森的濃密樹冠

 

新生兒在地面上

穿越河,蝌蚪的尾巴被

學會拍打翅膀,把風扇入巢穴的溫暖腸道子發芽而出,自由地飛走

 

河岸旁的水蒸汽上升 空間凝聚時間的混淆煙霧蒸騰再上

我意到我在一片海霧中游泳

 

是霧而是雨高塔閃耀著

 

呼吸,肌肉結實,子唱歌…… 死者突然在盛開的花中回歸

我在海岸線顫抖著

水面上無花破碎處窒息

 

慢慢飄移的一口清涼水……

 

突然想起高潮季節被淹沒的蟋蟀汩汩的氣泡聲一層層湧現

讓我意口就在……

 

 

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話

 

 

 

梅文潘(Mai Văn Phn 梅文潘,出生於 1955 ,是一

位出色的越南詩人、文學評家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗克‧特納詩

歌獎」(2023 );俄斯「筆文學獎」(2019~2023  等殊榮。這位作家擅於在詩中描繪心聲音與覺醒,往往以一開頭,企圖喚醒者的好奇心,並且引導者的走向。透過事物的比,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞展現對社會環境的觀察及思考,隱生與死的主題如明且荒涼的海,象徵著希望和孤獨。

 

 

 

MOTHERGATE

 

I

 

Mother nature caressing child as the moonlight

Sound passing from bough to bough, the howling

Skin and flesh of the woman I loved,

Our love child spreading deep into the dark

Entering into the dark night,

Skin and flesh erect lift the layered clouds for us

To make a watershed of rain over the sources of rivers

 

A bough quivers on the water’s surface

Where a bird suddenly perches

 

Only I can see that small bird so far away from the road

Far away from the garden, from the other flocks of birds

I quietly pass through the corona at the bottom of the water

And look up at the sky with open wings

 

Rising to the top of the tree where the bird’s beak

Bends down to feed into the mouths of its fledglings

Each sip of wind

 

Sound of chipped grain in the chest

The bare ground and green fruit

The dense-leaved canopy of the forest

 

Newborn child on the ground

Swim across the river the tadpole’s tail severing

Learning to flaps its wings, fanning the wind into the nest’s warm bowel

Sprouts the cotyledon leaves, flies away freely

 

Steam rises by the river-wharf

Space condenses the confusion of time

Smoke steams up high

I realize I am swimming in a sea mist

 

Not mist but rain

The tall tower glittering

 

Breathing, muscles firm, the leaf singing...

 

The dead return, suddenly, in the blossoming flower

 

I shudder at a shoreline

The water surface choking where there are no breaking waves

 

A sip of cool water drifting slowly...

 

Suddenly remembers the high tide season submerging the cricket’s cave

Burble sound of bubbles gushing up by stages

So that I realize where the cave mouth is...

 

(Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị