布穀鳥 - 梅文潘 - 譯者:騎鯨人(蔡澤民 - 大學教授)

梅文潘(Mai Văn Phn)

譯者:騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai)/大學教授

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai

 

 

 

布穀鳥

 

一隻有白斑點和紅色帽子的布穀鳥在高聳的樹上唱歌:

啼–會……會……啼–唔……

 

我迅雷不及地繪制一個思考子擔心鳥兒會飛走。

 

就在完成繪畫時牠起飛

我擁抱著陽的框架,風的框架;

色樹枝般追逐著牠。

 

我期望牠無聲無息地消聲跡,

之後布穀鳥將回啄食蟲子,

成熟的紅色水果。

 

每一滴水

可皆是我的純淨

 

啼–會……會……啼–唔……

 

這鳥兒無需再飛回——

我現在已可以清楚聽你的鳥鳴。

 

 

 

騎鯨人(蔡澤民 - Tzemin Ition Tsai):

美國《Inner Child International》大中華地區文化大使

孟加SAHITTO INTERNATIONAL AWARD》主席兼國際評審馬其頓共和國(Macedonia)國家詩刊《當代對話

 

 

 

梅文潘(Mai Văn Phn) 梅文潘,出生於 1955 ,是一

位出色的越南詩人、文學評家與翻譯學者。他在海防市居住和寫詩,他受到高評價的 32 本詩和譯作在國外和亞馬遜上發。其優美的詩已被翻譯成 40 多種語言,享譽國際,文學生涯可謂獲獎無,近年更是榮獲美國 Mundus Artium 出版社頒發的「弗克‧特納詩

歌獎」(2023 );俄斯「筆文學獎」(2019~2023  等殊榮。這位作家擅於在詩中描繪心聲音與覺醒,往往以一開頭,企圖喚醒者的好奇心,並且引導者的走向。透過事物的比,傳達出對自由與生命的渴望,時而提出對現有觀點和定義的質疑,表達想要改變或顛覆傳統的意圖,如以“咀嚼寂靜" 這樣的詞展現對社會環境的觀察及思考,隱生與死的主題如明且荒涼的海,象徵著希望和孤獨。

 

 

 

THE BULBUL

 

A bulbul with white spots and a red hat

Sings on the towering tree:

Tee-whit… whit… tee-woo...

 

Quickly I draw a cage of thought

Afraid the bird will fly away.

 

Just when I finished the drawing he took off,

I hugged the sunny frame, the windy frame;

As the green bough  chased after him.

 

Of his disappearance without a trace, I thought

Later the bulbul will be back to peck worms,

The ripe red fruit.

Every drop of water

Is my purity

 

Tee-whit… whit… tee-woo...

 

The bird needn’t fly back again--

I hear birdsong now, quite clearly.

 

(Trans by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị