风波 - 梅文奋(Mai Văn Phấn) - 郭一鸣 汉译

梅文Mai Văn Phấn)

郭一汉译

 

 

郭一鸣 (Guo Yiming - Quách Nhất Minh)

   

 

 

风波

 

1.

 

在尖锐的岩顶爬行

风体划破

 

风的血是雨

阳光滴落

 

峦将吻高高卷起

灰云变成黑云

 

群山张开双臂,双脚踩入地面

碾成碎片

风体撕成碎片

星光坠落

晓时分

 

时升至坡顶

睁眼向下望

 

吻堆得更高了

风在另一座山峰上卷起。

 

2.

 

找到播种的口

风紧贴着土地的嫩枝

坠入深渊

 

烂丘陵和山脉

风的胸膛飘荡

在地上玩耍

 

地壳破裂了闪着光

春天溢满了谷口

 

等待发芽的子叶

风会将大地带走

 

3.

 

紧门,风越吹越大

忆起往事,胸口骤然一紧

 

风眼将我卷入你

转了一圈又一圈

 

迅速通过一座桥

我的身体被风吹弯

像湿毛巾一样挂在栏杆上

滴落在湍急的河流中。

 

回想起火车如何穿过风的身体

浓烟滚滚,汽笛声瞬间消失

 

我的呼吸被喇叭簧片束缚着

压力如雄鹰展翅

扬起脆弱的蜻蜓翅膀

风口浪尖上的骑士

 

在紊乱的叶穹之外

为满足疯狂的兴奋而撕裂

这种对欲望的抑制。

                         (Trần Nghi Hoàng 英译 )

 

 

译者简介

郭一鸣,女,河北大学英语专业在读本科生,毕业于北京外国语大学附属邯郸外国语学校。研究兴趣为诗歌翻译;莎士比亚戏剧语言与翻译。且于2023年7月份,在河北省莎士比亚省会上做了关于《哈姆雷特》戏剧语言与翻译的报告。目前已发表译诗十二首,在译一部短篇小说。

 

 

About the translator

Guo Yiming is currently a sophomore in English Language and Literature at Hebei University, China. Her research interests include translation of poem and Shakespeare’s Dramatic Language. And in July 2023, I gave a presentation on the dramatic language and translation of Hamlet at the Hebei Shakespeare Conference. She has published twelve Chinese translations of poetry. She is currently translating an English short story into Chinese.

 

 

作者简介

梅文奋,1955 年生于越南北部红河三角洲的宁北镇。他在越南出版了 16 本诗集和 1 本《评论-随笔》。他的 30 本诗集在国外出版发行。他的诗歌被翻译成 40 多种语言。梅文奋曾多次获得越南和国际文学奖项,包括: 2010年越南作家协会奖;2017年瑞典奇卡达文学奖;2019 年塞尔维亚科学与艺术学院奖;2020 年北马其顿阿科·卡拉马诺夫奖;2022 年国际斯拉夫文学论坛 “金骑士”奖;2022年中国博鳌国际诗歌奖年度诗集奖(诗集《Улетел на рассвете》);2022 年以作家威廉·萨罗扬(William Saroyan)命名的国际诗歌比赛“我的心在山中”奖(亚美尼亚);2023年国际文学在线竞赛“献给你,奈斯维日,我奉献……”奖(白俄罗斯);五次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019年、2020年、2021年、2022年、2023年);等等。

 

 

Wind Crest

 

I.

 

Crawling on sharp tops of the rock

Body of wind scratches

 

Blood of wind is rain

Sunshine drips down

 

Mountains roll the kiss up high

Gray clouds cast into black

 

Mountains open wide their arms, trampling feet into ground

Crushing into fragments

Tears the body of wind into pieces

The starlight falling

Morning bursting out

 

Up to the top of slope in a flash

Open eyes look down

 

The kisses heaped higher

The frenzied wind rolls up on another crest.

 

II.

 

Finding your mouth to sow

Wind clinging to tender limbs of land

Plunge down to the abyss

 

Rot the bowels of hills and mountains

Chest of wind drifting

Playing on the ground

 

The shell cracked flash

Spring overflows the grain mouth

 

Waiting to sprout the cotyledons

Wind will carry the ground away.

 

III.

 

Shut tight the door the more wind blows

Things suddenly remembered, tighten in my chest

 

The eye of wind swept me into you

Turning quickly round and round

 

Swiftly passing a bridge

My body was bent by the wind

Hung like a wet towel across the railing

Dripping down into a swift-flowing river.

 

Remembering how the train cuts through a body of wind

Columns of smoke overturn and siren sounds disappear in an instant

 

My breath is constrained through the trumpet-reed

The pressure like an eagle wings spreading wide

Raising fragile dragonfly wings

Cavalier on the wind’s crest

 

Outside the vault of leaf disorder

Torn to satisfy the frenzied excitement

This inhibition of lust.

               (Translated by Trần Nghi Hoàng)

 

 


14 địa điểm du lịch Trung Quốc được

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị