Maria
Teresa Liuzzo (Italia)
Vũ
Bá Giáp dịch từ
tiếng Anh
Nhà
thơ Maria Teresa Liuzzo
NHỊP
ĐIỆU ITALIA
Bóng
đêm nhảy múa trong đôi mắt anh
Quấn
chặt chúng ta thành một cơ thể
Màu
trắng cũng biến đi như hơi thở
Trong
trái tim
Mang
hơi thở của giấc mơ,
Nơi
vô thức
Được
tô điểm bằng giới hạn
Phía
sau sự ra đi
Bình
minh và thế giới cát
Nhận
được mùi của bướm đêm
Màu
mắt của anh
Trang
phục nỗi cô đơn của thời gian
Và
sự khôn ngoan của cơ thể
Làm
sáng tỏ.
Bóng
tối của khát khao không bao giờ tan biến
Những
bức tranh tường mang ký ức trên môi
Tiếng
rên rỉ trong tấm trải giường
Của
hình học phản chiếu
* * *
Đan
xen bầu trời đầy hoa
Em
hiến dâng nếu trái tim anh thẩm thấu
Em
sẽ rải hoa hồng lên mặt anh yêu dấu
Cho
tình yêu.
Em
sẽ lấp đầy miệng anh bằng dòng sông
Giá
như em có thể dám mềm lòng
Những
nhành cây và tổ chim
Vẫn
với tiếng hát của nước
Nếu
em có thể mặc tuyết
Em
sẽ khoác bóng anh bằng màu xanh lam.
* * *
Khâu
những vạt áo
Một
dòng nước phun trào
Rằng
gió thắt nút
Bước
đi của một đứa trẻ
* * *
Miếng
nhựa trên cây phập phồng
Thời
gian là kẻ thù phải không
Và
con bướm nằm yên
Giữa
những nụ hoa
Không
mở
Trên
tấm rèm cửa
Lấp
lánh con cánh cam
Anh
- em, biển và thời gian
Giờ
này anh ở trên đồi
Và
đi xuống triền dốc
Bản
tính anh, em biết
Trong
sự run rẩy niềm vui
Như
thần đồng vùng Alba
Tình
yêu tạo tác.
* * *
Bóng
những ngôi sao trên tường
Căn
phòng trống rỗng, khốn khổ
Tưới
nước cho những cánh đồng cỏ
Và
biển của chiếc chổi lông
Còn
đẫm bột màu xanh lam.
Mặt
trăng mỉm cười ở góc
Chiếc
đèn trong vườn màu ngọc
Treo
lơ lửng trên cây
Của
cành anh đào.
* * *
Anh
nói cho em biết
Khi
ngủ quên trên ngực em
Và
mặt trời đã lặn
Trên
đệm ấm
Em
đã giữ tia sáng cuối cùng
Và
lấp đầy bằng tiếng khóc
Điều
ấy không khép
Cánh
cửa của hy vọng
* * *
Nói
chuyện với em lần nữa
Giữa
giông bão êm đềm
Lạc
vào cát bạc
Mùa
sông đêm
Làm
chúng ta khiêm nhường.
Nếu
khoảng cách không vượt quá ký ức
Em
ôm anh
Trong
chớp mắt dài của lông mi
Đến
sự ấm áp ngọt ngào
Của
từng viên ngọc
* * *
Bây
giờ câu thơ của em nằm xuống
Trên
tấm thảm
Lý
trí và sự điên rồ
Thăng
hoa mỗi khi vắng mặt
Được
giới hạn trong chiều sâu của lịch sử
Nếu
sự trả thù làm tiêu tan con chữ
Những
vũ điệu ánh sáng trong mưa
Vũ
trụ của sự im lặng
Mưa
vẽ lên khuôn mặt chúng ta
Nụ
hôn của cái bóng
Điền
vào chỗ trống.
* * *
Chúng
ta là những cái bóng
Theo
quả lắc đồng hồ
Bình
minh xao động
Dòng
sông thanh thiên.
Ôi
những ngôi sao đang cháy trên ngực em!
Những
ngày đã qua đang đến
Bị
dày vò, nhưng vẫn đủ đầy về anh.
Ôi,
mình chết như đại dương!
* * *
Hãy
lắng nghe bài thánh ca của im lặng
Tan
nát vì tiếng khóc trẻ thơ
Sự
run rẩy của đêm
Ai
khao khát công lý
Trên
trang
Ánh
sáng của bóng tối
Trên
những bông hoa khép kín
Đến
ân sủng vuốt ve
Của
cỏ. Nghe
Những
lời chưa nói
Hạt
ký ức qua rồi
Đổ
vào máu như những ngôi sao.
Trăng
thêu vòng tròn trên bầu trời
Chúng
mang màu sắc tình yêu của anh
Màu
ngọc lục bảo của rêu
Lấp
lánh trên thân cây;
Họ
có những con sông.
Buổi
tối hãy lắng nghe
Ẩn
giấu trong giấc mơ
Quần
áo thiên đường miễn phí
Trên
cơ thể bị xiềng xích
Giữa
tấm màn thiên thần
Và
lông mi dày rợp.
* * *
Em
cảm thấy anh sẽ quay lại
Lời
nói đáng suy ngẫm của cái chết
Vỏ
và rong biển ấm áp
Ngoài
ánh sáng
Hơi
nước tràn ngập cồn cát.
Chúng
ta, những đứa con của tình yêu
Giữa
những san hô của bão tố
Và
hạt của ánh sáng
Trong
vũ điệu thanh thản
Trong
trái tim tử đạo -
Những
bàn tay chạm vào
Những
khuôn mặt ngây thơ
Khôi
phục màu sắc
Đến
mùa thu nhạt nhòa
Cuộc
đời trông như mùa đông
Trong
cơn mưa ẩm ướt
Không
có màn sương mù
Tỏa
sáng dưới ánh mặt trời
Giống
những lời nói trơn tru.
Dàn
đồng ca em nhỏ
Trên
hòn đảo xanh.
* * *
Tâm
hồn là cuốn sách
Sự
hoàn hảo run rẩy
Ngoài
việc viết
Đứng
đầu đội ngũ nhân viên
Vẻ
đẹp mạnh mẽ
Điều
tra viên,
Không
có tiếng khóc ở đó
Dìm
chết cô ấy
Cũng
không học được niềm vui
Cái
ác đó
Quên
đi nỗi buồn.
* * *
Bông
hoa trên trang
Trong
tuyết trắng của sự im lặng
Hãy
lắng nghe tiếng nói linh thánh
Thánh
Thần đón nhận từng lời
Tình
yêu duy nhất
Anh
cảm thấy trên đôi môi anh
Và
trong vòng tay em nâng niu
-
Nữ thi sĩ tựa con chim Aelian -
Trên
làn sóng giọng hát của nàng thơ
Nỗi
đau của thế giới
Và
niềm vui của anh vô bờ
* * *
Vết
sẹo theo mùa
Uống
cốc nước đẫm hoa
Và
những điều nghịch lý
Tránh
xa sự dối lừa
Màn
mưa đang vuốt ve
Những
dòng nước giận dữ
Trong
cử chỉ vật lý
Họ
phát minh ra thời gian
Của
ánh sáng cuối cùng
Gió
thấm vào máu
Thoát
khỏi sa mạc sợ hãi
Và
làm tăng tốc khi xuống dốc
Từ
khi hé lộ câu thơ
Từ
trái tim của Homer*.
*
Đại thi hào Homer (~ 850 TCN). Ông được coi là một trong những nhà thơ Hy
Lạp cổ đại xuất sắc nhất. Hai tác phẩm Iliad và Odyssey của ông đã ảnh hưởng
lớn đến văn chương hiện đại phương Tây. ND
NHÀ
THƠ MARIA TERESA LIUZZO
Nhà
thơ Maria Teresa Liuzzo, sinh tại Saline di Montebello Jonico, hiện sống và
sáng tác tại Reggio di Calabria (Italia). Bà là Chủ tịch Hiệp hội Nhạc kịch - Trữ
tình và Nhạc kịch mang tên nhà soạn nhạc vĩ đại người Italia P. Benintende. Bà
đồng thời là nhà báo và nhà xuất bản. Tổng biên tập Tạp chí văn học “Le Muse”.
Nhà văn, Tiến sĩ Tâm lý học Đại học Leibniz Santa Fe, New Mexico - Hoa Kỳ. Giáo
sư Triết học và Văn học hiện đại – Hoa Kỳ. Phóng viên Italia - American bridge
Ponte Italiano – Hoa Kỳ. Phóng viên “Nuova Corvina” – Châu Âu. Bà đồng thời là
cộng tác viên của nhiều tờ báo lớn tại Albania, Bỉ, Nhật bản...
Bà
đã xuất bản một số cuốn sách, tiêu biểu như: "Cội rễ", Jason Ed.
(1992); ''Tâm lý'' Jason Ed. (1993); ''Apeiron'' Jason Ed. (1995); "Chuyện
kết liễu không đáng nói" Jason Ed. (1997); "Tiết tấu chậm của
nước" Lineacultura Ed. (2001); "Hình ảnh mô tả tự động" Agar ed.
(2002); "Nhưng con sóng không khuấy động tĩnh mạch", Agar ed. (2003);
"Chiếc bóng không vượt quá ánh sáng" Agar ed. (2006); "Sáng
tạo" Agar ed. (2008); "- Quên ư - Tôi không!" Agar ed. (2009);
''Tôi nói bây giờ!'' Agar ed. (2020); "Tôi không yêu mình mà yêu ngọn
gió" Agar ed. (2021); "Chiếc bóng gày guộc của mẹ" Agar ed.
(2022); "Ánh sáng trở lại" Agar ed. (2022); "Đêm đang khiêu vũ
trong tuổi hoa niên" (April 2022); "Nhảy theo nhịp điệu của ngôn ngữ
Ả Rập" (April 2022); "Phiên bản đại học của người Ma-rốc (8/2023);
"Đường viền của mặt trăng" (tiếng Italia - Rumania, 10/2023); Tuyển
tập thơ tiếng Italia được dịch sang tiếng Nga (10/2023)...
Thơ
của Bà đã được dịch sang một số ngôn ngữ quốc tế, trong đó có tiếng Nga, tiếng
Anh, tiếng Ả Rập...
MARIA
TERESA LIUZZO
ITALIAN
RHYTHM
The
night is dancing in your pupils
On
our entwined bodies
To
the whiteness of a lost breath
in
the heart
that
breathes the ellera of a dream,
where
the unconsciousness
is
embellished with the limit
behind
leaving
sunrises
and sand worlds
getting
bood of moths
The
Colour of your eyes
Dresses
the loneliness of the hour
And
the wisdom of the bodies
Unravels.
Shadows of a
never dissolved desire
Graffiti
of memory on the lips
Moaning
in the sheets
of
mirrored geometries
* * *
Interweawing
of flowery skies
I’d
give if your heart could listen
I’d
springle roses on your face
For
love.
I’d
fill your mouth with rivers
If only could I dare to soften
The
brances and nests
Still
with the songs of the water
If
could I wear the snow
I’d
dress your shadows in blue.
* * *
A
Sewing the flaps
A
gushing of water
That
the wind knots
A
child’s step
* * *
Pulsating
Gums
Where
time is our enemy
And
the butterfly rests
among
buds that
are not open
abandon
blinds
beetle
of light
you-I
, the sea and the time
now that you’re on the hill
and
you go down its sides
i
catch you essence
in
a quiver of leale
in
a prodigy d’alba
made
love.
* * *
Shadows
stars on the wall
Empty
is this room and wretched
A
watering of thirsty meadows
And
seas of broom
Powdered
in blue.
Framed,
the moon smiles
In
the garden: a jewel lamp
Hanging from the branches
Of
the cherry tree.
* * *
Tell
me
When
you fell aspleep on my breast
And
the sun was setting
on
the cushions
i
held in them the last ray
and
filled that weeping
which
did not close
the
doors of hope
* * *
Talk
me again
Between gentle storm
Lost
in the silver of sands
The
season in the river of night
Humbles
us.
If
distances did not exceed memories
I
hold you
in
long blinks of eyelashes
to
the sweet warmth
of
evey pearl
* * *
Now
my verse lies down
On
the carpet
Reason
and madness
Sublimate
every absence
Circumscribed
in the depth of history
If revenge shatters writing
It
rains dances of light
Universes
of silence
The
rain paints our faces
A kiss of shadow
Fill
our abisses.
* * *
Shadows
we are
Beating
the clock
The
throb of dawn
The
river the sky.
Oh
stars! burning on my breast!
Gone
days are coming
Tormented,
yet full of you.
OH,
to die like the sea!-
* * *
Listen
to the hymn of silence
Shattered
by a child’s cry
Trembling
of the night
Which thirts for justice
on
the page
the
light of darkness
on
the half closed flowers
to
the caressed grace
of
the grass. Listen to
the
unspoken words
grain
of memory already
poured
into the blood like stars.
The
moon embroiders circes in the sky
They
‘ve got the color of your love
The
emerald of the moss
That
glistens on the trunks ;
they
have the flood of the rivers.
At
night, listen
hidden
in her dreams
that
garments of heaven get free
on
your chained body
between
angel veils
and
heavy eyelashes.
* * *
I
feel you’ll come back
Thoughtful word of death
Lukewarm
shells and seaweed
Beyond
the light
Vaporous
flooding the dunes.
We,
children of love
Among
corals of storm
And
amphorae of light
In
serene dance
in the heart of martyrdom-
Mani
che sfiorano-pag.39
Hands
that touch
Faces
of innocence
Restoring
colors
To
the autumn pale
Life
looks winter
In
damp rainshot
No
veils of mist
Shining
in the sun
Like
the lisso, the words.
Children’s
choir
on
a green Island.
* * *
The
soul is a book
Quivering
perfection
Beyond
writing
At
the top of the staff
The
strong beauty
Investigator,
and
no weeping is there
drowing
her
nor
learned joy
that
the evil
forgets
the sorrow.
* * *
Flowery
on the page
In
the snowy whiteness of silence
Listen
to the voice of divine
The
Spirit Embraces the word
Only
love
You
feel on your lips
And
in your arms cradles
-aelian
poetess-
On
the vocal wave of the muse
The
pain of the world
And
his immense joy
* * *
Scars
of Seasons
Drinking goblets of flowers
And
oxymorons
away
from deceptions
rain
caresses
and
rivulets of rage
in
physical gesture
they
invent the time
of
the last light
The
wind that penetrates the blood
Ward
off desert of fear
And
makes the down rise endlessly
From
the verse that slips
From
Homer’s heart
MARIA TERESA LIUZZO
Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello
Jonico and lives in Reggio di Calabria
(Italia). She is President of
(P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and publisher.
Chief Director of Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic
Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern Literature and Philosophy Prof. - USA. – Correspondent of de ''Italy American bridge IL PONTE ITALO'' -
USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA
(ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) - ''ALBANIA PRESS'' e
''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM - BRUXELLES); ''GAZETA
DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA); THE NAUSEA
-(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER- ALBANIA);
MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK'' (JAPAN).
PUBLISHE WORKS: ''ROOTS'' Jason Ed. (1992); ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON''
Jason ed. (1995); ''UTOPIAN EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER IS A SLOW BEAT Lineacultura Ed. (2001); IMAGE
AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS Agar ed. (2003);
- SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS'' Agar ed. (2008);
– FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar ed (2020); -
DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER
Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT IS DANCING
IN YOUR PUPILS (April 2022); IN VIGIL OF
WEAPONS AND WORDS Agar Ed. (2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN
ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN UNIVERSIY
EDITION (AUGUST 2023); TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN
ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER 2023); ITALIAN BOOK -ANTHOLOGY – TRANSLATED INTO RUSSIAN LANGUAGE BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA – OCTOBER 2023).
Lots of articles and Publications in Italy and Abroad.