image advertisement
image advertisement





























 

Thơ Valentina Novkovich (II - Cộng hòa Serbia). Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

Valentina Novkovich (Cộng hòa Serbia)

Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

 

 

Nhà thơ Valentina Novkovich

 

 

 

Em không thể quên anh

 

Em không thể quên anh,

Mọi thứ dẫu tan nhanh

Vào mênh mông cát bụi

Dòng vĩnh hằng réo gọi.

 

Không thể gặp Hafiz

Trò chuyện cùng Erdyaev.

Em yếu đuối bước đi

Đường lặng câm trầy xước.

 

Nhu và cương cùng lúc

Em đóng cửa dịu dàng

Thiên Chúa rất quảng đại

Cuộc đời cho ta mang.

 

Em không thể quên anh,

Luôn nói về điều đó

Dù đất trời cách trở

Qua muôn ngàn nụ hôn.

 

Em không thể quên anh,

Mỗi nhành cây đều nhắc

Ta ở hai bầu trời

Nhờ nụ hôn gắn kết.

 

Em không thể, không biết

Độ bền của sáp ong

Cất từ gió và đất

Tiếng thở dài của em.

 

Em không thể quên anh,

Mọi thứ đều chống lại

Giấy gói sô-cô-la

Chai rượu không mác mã.

 

Đầu giường và chiếc ly

Cần phải lau thật sạch

Cạn ly trong sóng sánh

Nơi hành lang thời gian.

 

Em không thể quên anh,

Thử thách đang ở giữa

Những bình minh rực rỡ

Của em và hương hoa.

 

Có con chim sơn ca

Nhảy nhót thành vũ điệu

Của vô tận u sầu

Trên cành cây gày yếu.

 

Điều ấy mong được hiểu

Ví dù anh quên em

Sẽ là bài hát buồn

Nằm trên vai anh đó.

 

 

 

Bản đồ

 

Yêu anh như chưa từng yêu

Nhà thơ giỏi nhất chẳng liều phân bua

Thủy chung, trong sáng dư thừa

An yên, mạnh mẽ chẳng thua ánh ngày.

 

Nỗi buồn, quy ước giang tay

Con đường kết nối thẳm dày hi sinh

Những điều chưa được tái sinh

Chẳng bao giờ thấy bên mình vẽ tô.

 

Ngọc trai điêu khắc nên thơ

Em như biển cả bơ phờ gọi anh

Bấy nhiêu khuynh hướng kết thành

Mang hình dáng ấy ta dành cho nhau

 

Hoa văn trên áo đượm màu

Bao con diều giấy bắc cầu đi qua

Bóng bay từng quả la đà

Bản đồ chưa lập quốc gia đã thành.

 

Chuồn chuồn, ong nghệ bay nhanh

Yêu thương vấn vít vây quanh tháng ngày

Cuộc đời tồn tại nơi đây

Giọt nước, mảnh vụn cũng đầy cơ duyên.

 

Tối tăm căn gác u huyền

Những toa tàu chạy qua miền Si-be-ri

Chạy đua với lũ ngựa phi

Biết anh cũng chẳng tiếc vì yêu em.

 

Tựa lưng người lái vững bền

Gió là mạng sống gắn liền thương yêu.

 

 

 

Tấm kính lắng nghe

 

Con đường hai đứa trong nhau

Vượt qua thử thách, nhịp cầu nhớ nhung

Hương cà phê nối riêng chung

Bao nhiêu khát vọng theo cùng đại đương.

 

Vị trà vấn vít tơ vương

Nụ cười, chiếc lá ta thường đố chơi

Album lưu ảnh đâu rồi

Giấu trên gác mái đặt nơi khó tìm.

 

Sao Mộc nháy với Sao Kim

Tua rua từng sợi nằm im trên sàn

Tóc tơ em chải thẳng hàng

Bên tường thuở ấy muôn vàn sắc hoa.

 

Thì thầm em với thiên nga

Bỗng nhiên vỗ cánh bay qua đỉnh đầu

Đường bay nào tính được đâu

Tới nơi ánh sáng nhiệm màu soi chung.

 

Em mang ghi chú âm thầm

Như làm phép lạ tay cầm thạch anh

Đặt lên môi anh chữa lành

Em như chòm sáng Bảo Bình xa xôi

Hay sợi dây ướt lâu rồi

Và em cũng đã thề bồi bên sông.

 

Nếu đưa anh đến quảng trường

Lá hoa cũng đủ yêu thương gọi về

Dịu dàng yên lặng ta nghe

Cơn lốc loạn nhịp bùa mê chẳng ngờ.

 

Nụ cười mang dáng đồng hồ

Tư trang, nghi lễ đón đưa quay về

Tựa viên đá quý nằm nghe

Chìm trong giấc ngủ câu thề hát ru.

 

 

 

Bên anh

 

Bóng tối che phủ con ngươi

Xin đừng nhắc nữa ngậm ngùi tháng năm

Mùi hương ngải cứu ngập tràn

Ngọt ngào dư vị lấp san cho bằng.

 

Đôi môi vừa hé dịu dàng

Ngữ âm đa nghĩa buộc ràng lấy nhau

Bao nhiêu ngôn ngữ bắc cầu

Nụ cười khép lại bền lâu giữ gìn.

 

Bồ câu nhắc để yêu tin

Cảm ơn nghĩa cử loài chim ân cần

Đừng hỏi ngôi sao bên em

Ai từng suy đoán em liền vực sâu.

 

Đội bao gánh nặng trên đầu

Tưởng như đâu có dài lâu tìm về

Em không nhắc lại câu thề

Giấu trong nước mắt tay che bầu trời.

 

Sương mù giăng mắc nơi nơi

Bình yên ban tặng cho người phước ơn

Hành lang ký ức hiện tồn

Tựa như chiếc váy cũ sờn bỏ đi.

 

Dường như đáng trách điều gì

Chớ đùa với lửa nhiều khi đã liều

Tàn tro làm em ho nhiều

Thời gian chẳng đủ bao nhiêu đợi chờ.

 

Mặt người thấp thoáng âu lo

Hiện lên vô tận bãi bờ nhân gian

Mang bao hạnh phúc chứa chan

Tình sâu nghĩa nặng ngập tràn trong nhau.

 

 

 

Đăng ký

 

Nếu chẳng cần em, hãy để anh

mở hội chợ khi các nhà giao dịch

bán cả màn sương mù mịt vây quanh

từng khao khát những điều ưa thích.

 

Hãy là cuối thu, bầy ong vò vẽ

như cơn lốc đậu vào những trái nho,

các họa sĩ không bao giờ có thể,

dù có bao sắc thái, bảng màu.

 

Xin hãy hiện tồn như nụ hôn đau

trong công viên bên con đường nhỏ

Ngày ấy em mặc một chiếc váy đỏ

Và mang đôi giày có dải ruy băng.

 

Em xõa tóc xua đi cả lũ yêu tinh.

Con quỷ nấp ở đâu tiếp tục rì rầm:

Ai đã ký vào nỗi cô đơn, ngày ấy

Những cái ôm lạnh lùng đã thấy.

 

 

 

Sự cần thiết

 

Mọi âm thanh không vào được trong em

chỉ vương lại trên ghế bành hạ thấp

lưng ghế sofa lại miễn cưỡng nâng lên

điều minh chứng cho anh và em

lỡ bận tâm vào điều bất cập.

 

Hôm nay có người tặng con gấu bông

đã dịu dàng đặt bên thùng đựng

sự dịu dàng như hạt mưa chất chồng

và đến lúc, người khôn ngoan đã biết...

 

Em lặng lẽ nói lời tạm biệt  

Anh tóc bồng và khóe miệng lặng thinh

Như quý cô trên ban công, lẫm liệt,

Em thoáng nghĩ, hay mình chết vì tình.

 

Em âm thầm kháng cự một mình

ngày mười bảy tháng Năm, chuyện cũ

như bức thư tình dưới đáy ngăn tủ.

Bởi tờ lịch chỉ đơn giản im lìm

như những đường gợn sóng trái tim

mà ai đó như cần hiện hữu,

làm thế nào nhịp đập nhanh hơn

rồi cuối cùng cũng phải lắng dịu.

 

Chiều nay ai đã gọi: “Em yêu ơi!”

như dao đâm vào quả dưa cuối hạ.

Em cầu nguyện những điều nghiệt ngã

Sẽ bình yên, dù bóng đen đầy trời

như áo quần cũng thay đổi nhanh thôi.

 

Mọi thứ như đang chống lại Yulia,

chống lại Medee, Sonya, Polina,

Anh cần tất cả bày ra trước mặt

như ai mở ra chiếc áo tàng hình,

Em hào phóng nhường anh cho người khác

mặc cơn lốc ngủ mê quanh những đớn đau.

 

 

 

Phương trình thời gian

 

Chúng ta hãy làm bất cứ điều gì

Hươu cao cổ sẽ không ngẩng đầu,

Và đuôi voi sẽ không đuổi kịp,

Nước sẽ không thoát khỏi chân trời

Nơi chúng ta đã từng nhìn thấy.

 

Nào!

Chúng ta sẽ quay lại trước,

Để núi đồi vang rền sấm sét

Để sơn ca dạy chim ác là hát vang,

Để kỳ nhông chạy về lau sậy

Đang quẩn quanh và chẳng dịu dàng.  

 

Trước tiên chúng ta hãy tìm hiểu tất cả

Điều gì giữ lâu sẽ được thốt ra,

Cơn gió ập đến với người yếu đuối,

Điệu cười láo lếu của con chuột chũi

Bị giam cầm trong trật tự tối đen.

 

Chúng ta hãy cân chỉnh lại tư trang

Để hiểu phương trình thời gian phức tạp,

Trong những đôi giày chứa đầy bụi cát

Xin đừng vội bay đi cho đến tận khi

Được Thượng Đế bảo toàn, thống nhất.

 

Nắm lúa mạch đen đã được rây mịn,

Sẽ đưa chúng ta về lại thuở ban đầu

Khi chạm tới đáy sâu, khi chiếu sáng

Mọi thứ tối tăm bằng gỗ phát quang,

Đó là lý do ta vòng quanh thế giới.

 

(Rút từ tập thơ "Lời giải của dịu dàng", Nxb. Liberland, Serbia, 2021)

 

 

 

TIỂU SỬ VALENTINA NOVKOVICH

 

Nhà thơ Valentina Novković, đồng thời là nhà văn, dịch giả văn học, nhà báo của Cộng hòa Serbia. Chị tốt nghiệp Khoa Ngôn ngữ và Văn học Nga thuộc Đại học Bê-ô-grát (Belgrade, Serbia). Hội viên Hội Nhà văn Serbia, Hội Nhà văn Kazakhstan, Matica srpska, Hội Văn học Serbia, Viện Văn học Thiếu nhi. Biên tập viên tại "Trung tâm Nghệ thuật Liberland" và Trung tâm văn hóa "Vračar". Đồng thời, chị là cộng tác viên của các nhà xuất bản khác, là dịch giả của các tác giả từ Nga và Liên Xô cũ, các tác giả viết tiếng Anh. Chị đã công bố thơ và văn xuôi trên nhiều tạp chí ở Serbia như Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale; trên các tạp chí điện tử và tạp chí định kỳ ở Nga, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Ba Lan, Romania, Tây Ban Nha, Nepal, Bangladesh, Ý, Việt Nam, Thổ Nhĩ Kỳ, Trung Quốc, Kazakhstan, Ấn Độ và các nước khác. Tác phẩm của chị được chọn trong nhiều tuyển tập trong nước và quốc tế (do Leo Butnaru, Rahim Karimov, dr Marelene Pasini, dr Agron Shele, Shikdar Mohammed Kibriah, Carlos Jarquin, Rini Valetina, Alicija Minjarez Ramirez và nhiều người khác biên soạn). Thơ của chị đã được dịch sang tiếng Nga, tiếng Anh, Macedonia, Rumani, Uzbek, Azerbaijan, Ba Lan, Tây Ban Nha, Trung Quốc, Nepal, Urdu, Hungary, Bồ Đào Nha, Kazakhstan, Kyrgyz, tiếng Hàn, Bangla và tiếng Việt. Chị từng giành được nhiều giải thưởng về thơ và văn xuôi.

 

Valentina là phóng viên báo Focus Vesti, Pokazivač, Konkretno, KRK và nhiều tạp chí khác. Chị từng phỏng vấn nhiều nhà văn, nhà thơ, nhà hoạt động văn hóa từ khắp nơi trên thế giới. Tính đến nay, chị đã thực hiện hơn 200 cuộc phỏng vấn với các nhà văn, nhà thơ uy tín như Leo Butnar, Shikdar Mohammed Kibriah, Agron Shele, Eldar Akhadov, Arslan Bayir, Marlene Pasini, Sudhakar Gaidhani, Rahim Karimov, Natalie Bisso, Sergej Glavyuk, Yevgeny Chigrin, Mai Văn Phấn, Ivano Mugnaini, Iles Feher, Terane Rahimli, Hosiat Rustamova, Kuchkar Narkabil, Stanislav Li, Zginyev Roth, Alexander Kabyshev, Ivan Volosyuk, Ekaterina Poljanska, Rini Valentina, Taghrid Bou Merhi và nhiều người khác. Cuốn sách tập hợp những cuộc phỏng vấn của chị đang chuẩn bị xuất bản.

 

Chị đã dịch và xuất bản hơn 300 bài thơ và truyện ngắn của các tác giả từ khắp nơi trên thế giới, đã công bố trên các tạp chí văn học định kỳ ở Serbia. Đồng thời, chị đã viết bài phê bình cho nhiều tác giả nổi tiếng, một tuyển tập thơ thế giới gồm hơn 200 tác giả những tác phẩm mà chị đã dịch chuẩn bị xuất bản.

 

Sách của Valentina Novković đã xuất bản:

 

Thơ:

- "Vượt thời gian" (Draslar, 2014);

- “Giọt nước trên đất khô” (Parthenon, 2018);

- "Lời giải của dịu dàng" (Liberland, 2021). Tập thơ này được dịch sang tiếng Romania (do nhà thơ Leo Butnaru dịch, Nxb. Timpul, 2022, được Hội Nhà văn Moldova đề cử giải Nobel). Tập thơ cũng được dịch giả Arlsan Bayir dịch sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Nxb. Baygenc Kitap, 2022);

- “Thiên ca” (Nxb. As Oglas, 2022). Giải nhất về Thơ tại Hội nghị Văn học Drina lần thứ V (2021);

- “Bất ổn và yên bình” (Nxb. Sunčani breg, 2023).

 

Văn xuôi:

- “Hai giờ thực tế” (truyện ngắn. Nxb. UWS, 2020);

- “Ký ức” (tiểu thuyết, Nxb. Partenon, 2024), được Ban giám khảo đánh giá cao tại Liên hoan Văn học quốc tế ở Zvornik.

 

Sách dịch:

- "Bó hoa đa sắc" (phim truyền hình Nga) dành cho trẻ em và thanh thiếu niên (Alma, 2019);

- "Khoảng không trong tuyết" của Leo Butnar (Alma, 2019);

- “Cuối bầu trời” của Stanislav Lee (Liberland, 2020);

- “Theo bước tâm hồn” của Hosiat Rustamova (Liberland, 2021);

- “Em muốn nhìn thấy đôi mắt anh” của Kuchkar Narkabil (Galaksianis, 2021);

- "Nỗi buồn" của Ali Kafaroglu (Liberland, 2022);

- “Một tình huống ở ngoại quốc” của Kučkar Narkabil (Sunčani breg, 2022);

- “Từ thứ bảy đến chủ nhật” của Leo Butnaru (ASoglas, 2022);

- “Tắm nắng” của Krishna Prasai (Sunčani breg, 2022);

- “Trong ngôn ngữ của bài thơ“ của Arslan Bayir (Asoglas, 2023);

- “Bay đi lúc bình minh” của Mai Văn Phấn (Trung tâm văn hóa “Vračar“, 2024);

- “Bài thơ của tôi ngủ với đôi mắt mở to” của Eduard Harentz, nhà thơ Armenia đương đại được dịch nhiều nhất (Trung tâm văn hóa Vračar, 2024).

 

Chị đã nhận được nhiều giải thưởng và sự công nhận cho các bản dịch văn học. Đã nhận được giải thưởng của Hội Dịch giả Montenegro cho cuốn sách văn xuôi dịch hay nhất năm 2019 của nhà văn nổi tiếng người Kyrgyzstan, Rahim Karimov (Truyện ngắn dành cho giới trẻ). Từ St. Petersburg, chị được ghi nhận là người đóng góp tích cực cho sự hợp tác giữa LB. Nga và Cộng hòa Serbia và dịch sách từ tiếng Nga. Từ Maroc chị được tôn vinh là Đại sứ Hòa bình vì những nỗ lực truyền bá văn hóa hòa bình và hợp tác giữa các dân tộc. Ngoài ra, chị còn nhận Giải thưởng Văn học của Quỹ Rahim Karimov trong lĩnh vực thơ ca năm 2022. Đoạt giải nhất về thơ tại lễ hội ở Alanya do tạp chí Guncel Sanat tổ chức, 4/2023. Đoạt giải Văn học Naji Naman do F Lebanon trao tặng năm 2023.

 

Hiện chị là biên tập viên và người dẫn chương trình thường xuyên của thư viện Milutin Bojić, mang tên "Cuộc trò chuyện văn học". Thư viện này đã hoạt động được bảy năm, có sự tham gia của nhiều tác giả từ Serbia và các nước lân cận.

 

Valentina Novković hiện sống và sáng tác tại Bê-ô-grát (Serbia).

 

 

 

 

 

 

Валентина Новкович

 

 

 

Тебя забыть не могу 

 

Я не могу тебя забыть

хотя все во мне превращается

в пыль от попыток

быть неделимой частью вечного.

 

Не могу подтолкнуть нас

к Хафизу,

познакомить нас с Бердяевым.

Я слаба к твоей неслышной

походке на слегка поцарапанном

паркете,

слаба и сильна одновременно

когда закрываю дверь нежности

зная, что Бог щедр к нам когда

в жизнь узнаваемого

отправляет.

 

Тебя забыть не могу,

хотя каждая ветка о том

напоминает, хотя твое небо

с моим не слилось, хотя тысяча

поцелуев объединило нас.

 

Не могу и не знаю

как восковую долговечность

сделать из комков земли и ветра;

как вздохи украсть из твоих

закрытых глаз

из-за которых заснуть не могу.

 

Не могу забыть тебя,

но, все сопротивляется

продолжительности:

мятые обертки шоколада,

бутылка неизвестного вина на

ночном столике

и стакан, который сразу после

использование необходимо помыть,

и встречи наши в темноте

коридорах времени.

 

Я не могу тебя забыть,

это была бы смерть посередине

самых ярких рассветах моего

существования,

без гостей, букетов и розмарина.

Вместо всего, соловьи  танцевали бы

особенный танец, танец бескрайной тоски.

На тонкой флейте ожидания.

 

Если я тебя когда-нибудь забыла,

это была бы самая грустная песня того

кто лежит тебе на плече.

 

 

 

Карта

 

Я могла бы любить тебя, как никогда раньше

как не могли бы объяснить лучшие поэты мира:

размеренно, ясно,

сильно, спокойно добавляя дням нюансы

света, убирая с весов печали, создавая новых путей

жертви и присоединения

таких, которые никогда не видели и не рисовали.

 

Не прекращая лепить жемчуг, который тебе

в открытом море моей жизни вызвал, формируя

что не могло быть ни в каком виде

приспособлене, потому что мы никогда не были склонны к формированию.

 

Сквозь узоры на рубашках для полета над бездной,

воздушные змеи каждый вес

легко переносят, на воздушных шарах

над странами, которые еще не стали картами

влюбленых стрекоз и шмелей.

 

До крайности существования  держась за крошки, жить только из капели так как жили поэтесы

на чердаках без света, в купе транссибирских поездов что мчатся с лошадьми.

 

Я знаю, ты тоже можешь меня так любить;

рельсы спину машиниста охраняют,

без ветра крыло - это паутина жизни.

 

 

 

Стекло прослушивания

 

Вот так мы друг друга любим: крошечки сами по себе к кончикам губ направляются

кофе решает путешествовать по морям мира,

на вкус похоти.

 

Зеленый чай решает загадку улыбки и листьев которых

не будем нажимать

для альбомов которые обычно прячем на чердаке.

 

Если Юпитер подмигнет Венере, трижды

расправим кисточки на ковре, у стен

расчесывать будем волосы, чтобы защитить секрет детства.

 

Я прихожу шепотом лебедей которые не могли измерить длину полета к свету.

 

В руках безмолвные записи ношу

чудотворцов, аметистом твои губы щекочу.

Не нить Я водоносного горизонта

не Водолей,

извилини реке найстойчиво клянусь.

 

Если я тебя на площадь любопытства

вернул, мне достаточно, если листья в цветах

преобразовали, достаточно мне, если ты при упоминании моего молчания на левую ногу опёрлась,

мне этого достаточно ибо мои картины все еще осознают белизну.

они безошибочно оркеструют водами

зная, какой вихрь вызывает дистонию.

 

Часы плащ улыбки

одевают, все готово для начала обрядов

к которым мы всегда хотели вернуться.

В треугольнике сжатых драгоценных камней,

Вечность без колыбельной заснула.

 

 

 

Рядом с тобой

 

Когда тьма охватит зрачки наших глаз, не напоминай мне

в полынные дни.

Во вкусе остаются только сладости

когда губы нежно

произносят то что

на всех языках означает одно и то же.

 

Когда улыбка закроется, как ящик воспоминаний,

пусть любовь наша напомнит мне голубя,

который крошками своих птиц к жизни готовит.

 

Не спрашивай меня, сколько звезд со мной

умерло, когда я надеялся на тебя из бездны,

бремя желания в небо неся.

 

Если я оглянусь назад, то не будет ничего,

что я бы не повторила

никаких слез, скрытых на ладони,

никаких утренних приветствий тумана,

никаких редких ссор, после которых

небо благословлало нас покоем.

 

В коридорах разных воспоминаний,

без которых настоящее было бы в только

поношенное платье на королевской вечеринке.

 

Если есть в чем винить меня,

не вини меня за то, что я играла с огнем,

и знала, что пепел заставит меня кашлять.

Когда время нас не узнает,

потому что наши лица станут частью целого,

единственное, что имело смысла, -

было шагать вместе с тобой.

 

 

 

Подписка

 

Если мне нужно потерять тебя, позволь

это будет рыночный день, когда торговцы

успешно продают туман нашим

всегда голодым желаниям.

 

Пусть будет поздняя осень, с роем

потревоженных ос на каждом семени винограда полном сладости чтоб волнении стали вихрами

так, как художники никогда не смогли бы их нарисовать,

независимо от того, сколько у них  палитры и цвета.

 

Пусть будет как

краткий поцелуй боли в парке через улицую

В тот день я надену красное платье

вместо украшений обувь с лентой;

Распущу  волосы, чтобы освободить из них всех эльфов

и демон тех, кто все еще шепчет:

ты подписалась на одиночество в тот день, когда

поспешно сказала, что объятий согревающих жаром не бывают.

 

 

 

Необходимость

 

Все во мне сопротивляется звукам

которые остались на спинке опущеного

кресла, на диване неестественно

поднятого

посвидетельствовать о том, что мы

произвольно сдались.

 

Кто-то сегодня положил плюшевого мишку

панду рядом с контейнером, нежность

превратились в капли дождя;

пора, сказали более мудрые, но я ...

Я прощаюсь в тишине

с твоими распущенными волосами и умираю с улыбкой под бровями,

умираю так как дамы на балконах, в книгах,

думали о самоубийстве из-за любви.

 

Во мне все сопротивляется семнадцатому

дню мая который живет в каждом месяце

как любовные письма в нижней части ящика.

Потому что календари просто

сосочковые линии сердца, которые кому-то пришлось

объяснить, как бы тахикардии

наконец успокоились.

 

Кто-то крикнул мне сегодня вечером:„Дорогая“,

остро, как нож, в мякоть арбуза в конце лета.

Я не оглядывался назад, молясь, чтобы причины твоего беспокойства

моим покоем стали, сколько бы раз менялись ночи

в кружевную одежду необходимости.

 

Все во мне сопротивляется Юле,

Медеe, Сонe, Полинe,

каждой потребности быть перед тобой

в плаще Анимуса,

щедро оставить все места твоего тела другим,

в вихре сна, в окружении боли.

 

 

 

Уравнение времени

 

Давай сделаем что-нибудь пока

жирафы не поднимут головы, слоны

хвосты не догонют,

вода не убежит с горизонта, в который

мы однажды смотрели.

 

Давай

Вернемся заранее,

пусть громы обойдут горы

пусть соловьи приучат сорок петь,

пусть саламандры поедут навстречу тростникам

которые умирают от отсутствия нежности.

 

Давайте сначала во всем разберемся

что когда-либо будет произнесено, в порывах ветра

которые падают на слабых, в усмешке

крота, которого создатель приговорил к темному порядку.

 

Давай просто будем в одежде из

понимания сложных уравнений времени,

в туфлях, наполненных камнями, чтобы

не улететь, пока не сказано

перед единство Всезнания.

 

С горстью мелко просеянной ржи, которая

вернет нас к началу, когда мы

коснемся дна, когда люминофорным деревом

осветим все темное, если из-за того по миру

ходили.

 

 

(Из сборника стихов "Отгадки нежности")

 

 

 

ОБ АВТОРЕ

 

Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература  (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в Сербии: Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale, в электронных журналах Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху  (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала Focus News, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).

 

 

 

Kinh nghiệm du lịch Serbia – đất nước nằm ở phía Nam của Châu Âu -  ALONGWALKER

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị