Thơ Tetyana Hrytsan-Chonka (Ucraina) - Vũ Bá Giáp dịch từ tiếng Anh
Tetyana
Hrytsan-Chonka (Ucraina)
Vũ
Bá Giáp dịch từ tiếng Anh
(có
tham khảo bản tiếng Ucraina)
Nữ
thi sĩ Tetyana Hrytsan-Chonka
Đất nước nhỏ bé và thiêng liêng
Mở toang lồng ngực
Tôi quỳ xuống...
Hỡi loài người, hỡi mọi người,
Ở đâu, khi nào và tại sao?
Tôi nằm nghe... Tháng mười hai đi nhón
gót,
Trong vòng tròn, người người tụ tập vòng
tròn,
Giữa họ là Chúa Kitô và những làn khói
thuốc.
Con gà trống hôm qua nằm mơ trên đống
tro tàn,
Hãy nhìn xem - đó chính là thói phù du
ta mang,
Và chúng ta, và cái bóng... chạy khắp
thế giới.
Người dân bình yên trong cuộc sống hòa
bình,
Một con mèo bình yên trên sàn nhảy rộng
thênh,
Và ở đó, điều gì xa xôi lại chính là tội
lỗi...
Nơi mặt trời không thiêu đốt, mặt trăng
không tắt.
Ở đó, ngài tùy viên Grodny tri ân người
đã khuất.
Người ta quay trong lúa mạch đen - phút
hồi hộp hôm qua.
Anh ấy xuất hiện như vị vua trong ánh
sáng
Anh ấy bắt đầu nhẹ nhàng gọi Thiên
đường.
Tôi mang đến cho mình một nỗi buồn mới.
Lời nguyện cầu không đến được computer?
Tôi đã tạo ra những khoảng không gian,
Với những bước tiến mới tại Gostomel...
Nơi tiếng la hét làm nhầu nhĩ tấm màn,
Nơi màu trắng chuyển sang đen trên cửa
sổ...
Nơi ấy mọi người đều muốn lặng im...
Tôi chẳng quan tâm. Còn bạn thì sao?
Tôi không có ai, chẳng bởi lý do gì,
Từ hư không - chỉ là xa tít.
Và tôi mới bắt đầu nghiền nát
Những ánh hào quang...
Hoa anh túc – hương bay gió núi.
Nói chuyện với tôi. Anh nói,
Bởi vì bạn chỉ có thể tỏ bày...
Nhưng anh ấy vẫn muốn,
Được sống.
Ở thế giới xa xôi,
Nơi chúng ta vẫn còn tồn tại...
Thật đau đớn
Hôm nay, ngày mai, và lần nữa...
Ngón tay tê dại, ánh mắt lạnh lùng:
Trước mắt các nạn nhân, gần đó
Có một mảnh trời nho nhỏ -
Tìm kiếm hơi thở cuối cùng...
Nhăn nheo, đen đủi, như nó phải thế,
Như thể lần cuối cùng anh được sinh ra -
Một tấm gương quanh co và chuyển động.
Rồi biển nước mắt và đôi tròng ngấn
nước,
Và mọi thứ, như thể ở một thời điểm
khác,
Không phải thế, không phải đêm nay... bây
giờ
Họ không ở bên chúng ta, như lời cầu
nguyện
Không cho ta, không phải từ ta, và về
chúng ta,
Nhưng phía trên cơn mưa xác chết đang
tái nhợt...
Bầu trời khóc, trăng chuyển sang màu
xám,
Cầu vồng lặng lẽ, chẳng nói nên lời,
Hiện hữu trong hình dạng đen trắng,
Chỉ Thiên Chúa vẫn nhìn và im lặng.
Cây gai không cháy của tương lai
Những giọt nước mắt mặt trời
Hơi thở mùa thu sương khói nơi nơi,
Tôi đứng giữa những dòng suối vắng,
Màu xanh bạc, acrylic và im lặng.
Với tôi giọt sương kỳ lạ này là ai?
Với mùa xuân chín, nó sẽ sinh trưởng...
Cả thế giới treo trên tóc phụ nữ mùa hè,
Đang chờ đợi Chiến thắng và Ánh sáng.
Và tôi bước đi trên bầu trời
Với đôi chân trần.
Canh giữ hòa bình
Và thanh tẩy mình
Bằng những giọt nước mắt màu xanh.
Tiếng kêu của con ngỗng
Nhiều thế kỷ nổi da gà -
Bản chất thất thường.
Nước và hương thơm,
Không sẵn lòng
Cho thời tiết...
Nước ép trong lòng cống
Tương lai,
Cầu nguyện
Thế lực thiên đường
Sức mạnh
Cho những ngày hiện tại
Và các quốc gia...
Tôi muốn thành tia nắng,
Nhộn nhịp mùa xuân…
Tôi muốn quên, quên đi
Vẽ một lần
Ngày đơn độc -
Khi cỏ khô tươi lại,
Những đám mây nhỏ trong vắt,
Đó là phao cho bố,
Cái ôm của mẹ...
Mặt trời cùng ta cười mỉm mỗi ngày.
Khi chúng ta rảnh rỗi, trong sáng,
Gia đình...
Hạnh phúc trẻ thơ,
Màu xanh trong trẻo,
Như người mẹ nở hoa đầu tiên
Lòng từ mẫu...
Như đứa con xé ruột
Đầu lòng.
.
Dạy tôi yêu mặt trời, hãy dạy
Và đổi lại,
Tôi sẽ gánh vẻ đẹp trên vai.
Trong trái tim yêu, tôi được rước lễ.
Amen.
Học cách yêu cỏ cây, hoa lá...
Học cách sáng tạo không ngừng.
Viết những câu thơ có dấu ngoặc kép
bằng tấm lòng trong sáng người nghèo.
Dạy tôi bay lên không hề sợ hãi,
Tựa con chim trưởng thành có tầm nhìn
xa.
Xin dạy tôi không thành một cuốn kinh
thánh.
Mà thật đúng hơn,
Dạy tôi biết cầu nguyện không lời,
Xin dạy tôi biết tha thứ, biết trân
trọng.
Dạy tôi nhìn thế giới đang chuyển động.
Xin dạy tôi đi và biết ngước lên cao
Đón phút giây bùng cháy những ngôi sao
Dạy tôi kiếm tìm và biết bảo vệ
Tình yêu êm đềm, tuyệt mĩ.
Lịch sử
Ngày xưa tôi là cậu bé
Dũng cảm và có cánh.
Nỗi đau…
Ngày xưa tôi là mặt trời
Biết mọi thứ, biết làm cách nào
Để bảo vệ trẻ thơ...
Và muối.
Tôi đã từng là độ cao,
Nhìn vào vực thẳm,
Nhìn thấu xương người.
Ở đâu? Tôi đang ở đâu?
Tôi giống như một bài hát
Giống như một con tàu
Điều sẽ không bao giờ đến
Không phải xuân, không phải hè.
Tôi đứng lên như gió
Tôi đổ xô đến kẻ ghen tị
Ướp lúa mạch đen.
Hãy bắt tôi,
Ăn đi các con!
Thế là nỗi buồn sẽ qua
Và chiến tranh sẽ qua...
Sự náo nhiệt
Nhiều náo nhiệt xảy ra,
Khi mặt trời trên núi,
Khi gió vẽ nỗi buồn trước cửa nhà,
Khi là tôi, khi là bạn,
Mọi thứ như ngọn núi, thước, cây cầu.
Sự náo nhiệt khác nhau đến với chúng ta,
Khác nhau - cả đen, xanh và sáng sủa,
Với tiếng cù của đôi cánh mỗi ngày,
Với sự thuần khiết của ngày hôm qua,
Để - không có gì hơn.
Sự khác biệt...
Tôi cô đơn điên cuồng như một giấc mơ
Trong sự náo nhiệt,
Được làm sạch trong tiếng thở dài ...
Nỗi buồn, tình yêu và nỗi đau...
Tôi là Muối.
Hôm nay tôi sẽ nói chuyện với Stina
Những
bức tường luôn là rào chắn, là ranh giới giữa trước và sau, là cuộc trò chuyện
giữa thế giới bên trong và bên ngoài, là cầu nối cho chuyến bay và lấy đà trước
khi nhảy xuống. Bức tường...
Tôi
có thể trở thành Bức tường đó rồi...
Tôi
sẽ tìm một nơi mà gió không quá mạnh, nơi không thể nghe thấy chiến tranh...
Tôi, với tư cách là Bức tường, sẽ ngăn chặn hành động của kẻ trộm, sẽ chuyển
làn gió hòa bình, sẽ đón nhận sự ấm áp, thật chân thành, tự tin đến mức tôi sẽ
hấp thụ lớp sơn xanh mà không ai có thể bị cái ác khuấy động, thậm chí không
nghĩ đến việc đập phá, giết chóc, phá hủy... Tôi sẽ trở thành Bức tường thời
gian, nơi bất cứ ai muốn đều có thể vẽ nên số phận chính mình, nơi những con
chim sơn ca sẽ hát những bài hát và quạ sẽ chỉ đến khi cần dọn dẹp.
Chúng
sẽ đậu trên tường, hót vang, và mổ - loại bỏ nấm mốc, mục nát, những nỗi buồn
của ngày hôm qua. Tôi sẽ cố gắng trở thành Bức Tường, chỉ đứng đây ôm lấy mặt
trời. Nó sẽ không che phủ tôi, nhưng sẽ phóng ra một tia sáng, một tia hòa
bình, và nó sẽ đậu trên vai tôi.
Tôi
sẽ trở thành Bức tường ngăn chặn chiến tranh, ngăn chặn sự tàn sát, ngăn chặn
cơn giận dữ. Tôi sẽ trở thành Bức tường trong con mắt màu xanh, màu lục và xám.
Tôi sẽ trở thành Bức tường cho đôi chân của những người lính, đôi cánh cho
những người Ukraina bé nhỏ.
Những
người ở bên ngoài biên giới quê hương. Tôi sẽ trở thành Bức tường cho những ông
bà đi tìm con trong khoảng thời gian chờ đợi con về. Tôi sẽ trở thành Bức tường
ngăn chặn những nỗi đau, tiếng la hét, rên rỉ, nhưng lớn tiếng bảo vệ Tình yêu,
Cuộc sống... Tôi sẽ trở thành Bức tường...
Và
bạn có muốn ở ngay đây, giữa vực thẳm, giữa hỗn loạn này không? Để trở thành
một bức tường vững chắc?
TETYANA HRYTSAN-CHONKA
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka - là nhà văn, nhà
giáo dục người Ukraina. Bà sinh ngày 29 tháng 4 năm 1964 tại làng Vilkhivtsi,
hiện đang cư trú tại Zakarpattia, phía tây nam của Ukraina. Bà là hội viên của
Liên minh Nhà văn quốc gia Ukraina, thành viên Học viện Văn học, Nghệ thuật và
Truyền thông quốc tế "Gloria" (Đức) và Tổ chức Công cộng Ukraina
"Kobzar". Tác giả của 12 tập thơ, tiểu thuyết và tiểu luận
"Những cánh cửa sống, hay tôi là quả táo mù của nhiều thế kỷ. Tôi là đàn
bà...". Là đồng tác giả của 77 tuyển tập và niên giám, cả ấn phẩm của
Ukraina và quốc tế, bao gồm "Article" - Tel Aviv, "Soul"
(tuyển thơ Nhật Bản), "Brzegi ognia I Wody" (niên lịch Ba Lan), tạp
chí văn học nghệ thuật "TextOver"; tuyển tập thơ quốc tế "Lili
Marleen" (tiếng Hy Lạp); tuyển tập thơ Trung Quốc "Thơ thế giới";
có mặt trong tuyển tập thơ chống chiến tranh bằng tiếng Anh "Những bài thơ
cho nhân dân Ukraina"; đồng tác giả cuốn sách giáo khoa dành cho học sinh
Ukraina lớp 5 & 7 “Văn học hiện đại quê hương”. Là tác giả của tập thơ
Azerbaijan-Ukraina "Quả táo vàng", cùng những tập thơ khác. Các tác
phẩm của bà đã được dịch sang tiếng Ba Lan, tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ý,
Thổ Nhĩ Kỳ, Hy Lạp, tiếng Anh, tiếng Azerbaijan và các ngôn ngữ khác. Bà là
người Ukraina duy nhất tham gia tuyển tập "Anatolian Wind IV -
International Anthology" (xuất bản ở Thổ Nhĩ Kỳ). Là người duy nhất tham
gia dự án Tạp chí quốc tế “Thần đồng” (Hoa Kỳ) tháng 10 năm 2023 trong chu kỳ
“Thức tỉnh". Bà là người giữ kỷ lục, người tham gia tuyển tập quốc tế
“HYPERPOEM” với 2000 người tham gia, đã được ghi vào kỷ lục của sách Guinness.
Là đồng tác giả văn học thế giới trên báo quốc tế “Quốc gia toàn cầu”
(Bangladesh). Các tác phẩm của bà được xuất bản trên các ấn phẩm quốc tế. Bà
tham gia vào nhiều diễn đàn quốc tế "Các nhà thơ của thế giới vì hòa bình
ở Ukraina" ở Ý, Đức, Anh, Trung Quốc, Canada, Mỹ, Bangladesh và Đức. Giải
thưởng Văn học Hòa bình quốc tế (Đức-Ukraina). Là người đoạt các giải thưởng
quốc tế và Ukraina, đồng thời là người chiến thắng trong nhiều cuộc thi, trong
đó, đoạt Giải thưởng Văn học và Nghệ thuật quốc tế mang tên Panteleimon Kulish
(2020) cho cuốn sách văn xuôi "Những cánh cửa sống, hay tôi là một quả táo
mù của nhiều thế kỷ. Tôi là phụ nữ", đoạt giải Franz Kafka quốc tế
(Frankfurt-Vienna-Prague), đoạt giải "Chiếc lông vàng" quốc tế tại
Azerbaijan, được trao bằng tốt nghiệp của Cộng đồng Nhân vật Văn học và Nghệ
thuật "Gloria", và được liệt kê trong bảng xếp hạng năm 2022
"Người sáng tạo và Người giám hộ". Bà còn đoạt Giải thưởng Văn học
Nghệ thuật quốc tế danh dự mang tên Heinrich Böll (2022); đoạt giải Cuộc thi
Văn học Nghệ thuật quốc tế Ernest Hemingway tại Đức năm 2022, đoạt giải “Ngoại
giao Văn hóa” quốc tế; được trao tặng danh hiệu Trật tự thế giới “Sao vàng
ngoại giao văn hóa” (2023); đoạt Giải Văn học quốc tế mang tên Robert Burns
(Scotland-Mỹ, Los Angeles) năm 2023; đoạt Giải Văn học Nghệ thuật mang tên
Vasyl Yuhymovych (2023); được tờ báo nổi tiếng thế giới The Daily Global Nation
Independent, Dhaka, Bangladesh vinh danh “Đại sứ hòa bình quốc tế” (Đức-Mỹ,
2023); giải “Cây cầu vàng” của Quỹ Văn học quốc tế ở Kyrgyzstan, đoạt giải
thưởng quốc tế mang tên Dka de Rishelle ở hạng mục “Sách của năm” cho cuốn sách
“Thời đại khác nhau” (Đức-Ukraina, 2023); giải thưởng của Quỹ Rahim Karimov (2023)
); Chủ tịch Quỹ Văn học quốc tế; đoạt Giải thưởng Văn học quốc tế mang tên
Theodore Dreiser (Art Marathon, Bồ Đào Nha, 2023) và một số giải thưởng khác.
(Rút
từ tập thơ "Птахи, розтерзані війною - Birds torn by war" - Tạm dịch:
"Những con chim bị giết bởi chiến tranh")
TETYANA
GRITSAN-CHONKA
A small sacred country
With open chests,
Walking around...
Oh people, people,
Where, when, why?
I'm lying down... December on tiptoes,
Snow turns into little snowballs...
People in a circle, amongst them Christ and
smoke.
Yesterday's roosters lie on the ashes of dreams,
Look - it's our fleeting genes,
And we, and the shadow... running through the
world.
Peaceful people in peace,
A peaceful cat on a peaceful dance floor,
And there, far away, Grishny lies propped up on
paper...
There the sun doesn't scorch, there the moon
doesn't stay silent.
There Grodni, the envoy of the dead, is valued.
And people spin in the rye - yesterday's
watchful moments.
In the light, he emerged like a tsar
He began calling gently for Paradise.
I have brought upon myself a new sorrow.
Why doesn't the prayer reach the Tablets?
I have created new spaces,
With new footsteps in Hostomel...
Where screams distorted the veil,
Where white turned black on the window...
Everyone is silent...
To me, it's nothing. What about you?
To me, to no one, for no reason,
From nowhere – just the Far.
Only took up smashing
The light...
Poppy flowers – the wind of mountain blossoms.
Talk to me. Speak,
Because you can only speak...
But he wanted, still,
To live.
In that distant world,
Where we still exist...
Painful
Today, tomorrow, once again...
Fingers go numb, gaze grows cold:
Before the eyes of the victims, nearby
Lies a small piece of sky -
Seeking the last breath of life...
Wrinkled, blackened, as it should be,
As if born into the world for the last time -
Distorted by the mirror of movements.
And then - a sea of tears, and eyes swollen,
And then everything, as if in another time,
Not like this, not now... this night,
As if it's not with us, as if the requiems
Are not for us, not from us, not about us,
But above the fading rain of bodies...
The sky wept, the moon turned gray,
The Rainbow spread silently,
In black and white form,
Only God watched in silence.
The Unburnable Bramble of the Future
Tears of the Sun have already fallen
At the first breath of Autumn,
I stood between Springs,
Silver-blue and speechless, acrylic.
Who is this strange dewdrop for me?
With that ripe spring, it will grow...
The whole world hangs by a hair of Indian summer,
The whole world awaits Victory, Light.
And I - walk through the Sky
With bare feet.
On guard for Peace
Wash myself
With blue tears.
The Cry of a Goose
And the goose skin of centuries -
Capricious nature.
Water and fragrance,
And unwillingness
To weather...
Juices in the upcoming
Future,
Pray
For heavenly
Strength
For the present days
And for the nations...
The sun wants to stay a little longer,
Tickle the spring...
I want to forget a little, lose myself,
Paint one
Single day -
When fresh hay,
Clear little clouds,
That float to dad,
That cuddle mom...
So that the sun smiles at us every day.
When we are unoccupied, pure,
Family...
Childishly happy,
Virtuously serene,
Like the first blossoming plum
Of mother...
Like the first child's
Tear.
Teach me to love the sun, teach me
And in return,
I will carry the beauty on my shoulders.
In the shell of your HEART, I will celebrate the mountains of your love.
Amen.
Teach me to love the grass, the flowers...
Teach me to create.
To write verses with quotes in the purity of the hearts of the poor.
Teach me to fly fearlessly,
Like a far-sighted mature bird.
Teach me not to become a stack of prayer books.
But rather,
Teach me to pray without words,
Teach me to forgive, to cherish.
Teach me to look at the world incessantly.
Teach me to take steps forward,
When moments burn on the stars.
Teach me to find and defend
The peaceful love of the Suite.
History
I used to be a boy once,
Crawling, winged.
Pain...
I used to be the Sun,
I knew everything, I knew how
to protect children...
Salt.
I used to be the Heights,
Looking into the abyss,
Washing people's bones.
Where am I now?
I stand, like a song,
Like that ship,
That will never come,
Neither spring nor summer.
I stand, like the wind,
I'm running down Jealous
Embalming rye.
Reap me,
Eat, children!
So sorrow will pass,
And the war will pass...
Today I will talk to Stina
Walls have always played the role of a barrier, a dividing line
between before and after, a conversation between the world inside and outside,
a bridge to flight, and momentum before jumping down. The Wall...
I would become that Wall already...
I would find a place where the wind doesn't blow so strongly, where
war cannot be heard... I, as a Wall, would stop the movements of thieves, would
shift the wind of Peace, would welcome warmth, so sincerely, so confidently I
would absorb the blue paint that no one could be stirred by evil, not even
think of breaking, killing, destroying... I would become a Wall of time, where
anyone who wished could paint their own fate, where skylarks would sing songs
and crows would only come when needed to clean the space.
They would perch on the wall, caw, peck - rid it of mold, decay,
yesterday's sorrows. I will try to become a Wall, just stand here, hugging the
sun. It won't cover me, but will release a ray, a ray of Peace, and it will
rest on my shoulders.
I will become a Wall, blocking war, shouting down battles, crossing
out malice. I will become a Wall in the eyes of the blue, green, gray. I will
become a Wall for the feet of soldiers, wings for little Ukrainians.
Those who stopped beyond their homeland. I will become a Wall for
grandmothers and grandfathers who look for their children in the gap of time, waiting
for them to come home. I will become a deaf Wall to pain, to screams, to
groans, but loud with Love, with Life... I will become the Wall...
And do you want to be right here, amidst the abyss, amidst chaos? To
be a strong Wall?
TETYANA GRITSAN-CHONKA
Tetyana
Vasylivna Hrytsan-Chonka is a Ukrainian writer, born on April 29, 1964, in the
village of Vilkhivtsi. She currently resides in Zakarpattia. By profession, she
is an educator and works at the Krasnyanske Lyceum.
She
is a member of the National Union of Writers of Ukraine, the International
Academy of Literature, Art, and Communication "Gloria" (Germany), and
the All-Ukrainian Public Organization "Kobzar".
She
is the author of 12 poetry collections and the novel-essay "Living Doors,
or I Am a Blind Apple of Centuries. I Am a Woman...". She is also the
co-author of 77 anthologies and almanacs, both Ukrainian and international
publications, including "Article" - Tel Aviv, "Soul"
(Japanese poetry collection), "BRZEGI OGNIA I WODY" (Polish almanac),
the literary-artistic magazine "TextOver", the international poetry
collection "Lili Marleen" (Greek), the Chinese poetry collection
"Poetry of the World", the English anthology against war "Poems
for the People of Ukraine", and the co-author of the textbook for
Ukrainian students in grades 5-7 "Modern Literature of the Homeland".
She is also the author of the Azerbaijani-Ukrainian poetry collection
"Golden Apple", among others.
Her
works have been translated into Polish, Japanese, Chinese, Italian, Turkish,
Greek, English, Azerbaijani, and other languages. She is the only participant
from Ukraine in the anthology "Anatolian Wind IV - International
Anthology" (published in Turkey). She is also the only participant in the
project of the International Journal "Prodigy" (USA) for October 2023
in the cycle "Awakening. She is a
record holder and participant of the international anthology
"HYPERPOEM" with 2000 participants, which entered the records of the
Guinness Book, and a co-author of World Literature in the International
Newspaper "Global Nation" (Bangladesh).
Her
works are published in international publications, and she participates in
various international platforms "Poets of the World for Peace in
Ukraine" in Italy, Germany, the UK, China, Canada, the US, Bangladesh, and
Germany.
International
Literary Peace Prize (Germany-Ukraine).
She
is the laureate of international and All-Ukrainian awards and the winner of
many contests, including the laureate of the International Literature and Art
Prize named after Panteleimon Kulish (2020) for the book of prose "Living
Doors, or I Am a Blind Apple of Centuries. I Am a Woman", the laureate of
the international Franz Kafka Prize (Frankfurt-Vienna-Prague), the laureate of
the international "Golden Feather" prize in Azerbaijan, awarded the
Diploma from the Community of Literature and Art Figures "Gloria",
and listed in the Rating-2022 "Creator and Guardian". She is also the
laureate of the honorary International Literature and Art Prize named after
Heinrich Böll (2022), the laureate of the International Ernest Hemingway
Literature and Art Competition in Germany for 2022, the laureate of the
international "Cultural Diplomacy" prize, presented with the World
Order "Golden Star of Cultural Diplomacy" (2023), the laureate of the
International Literature Prize named after Robert Burns (Scotland-USA, Los
Angeles) for 2023, the laureate of the Literature and Art Prize named after
Vasyl Yuhymovych (2023), and honored with the title of "International
Peace Ambassador" by the world-renowned newspaper The Daily Global Nation
Independent, Dhaka, Bangladesh, Winner of the International Peace Literature
Prize (Germany-USA, 2023), the "Golden Bridge" Prize from the
International Literature Fund in Kyrgyzstan, laureate of the international
prize named after Dka de Rishelle in the category "Book of the Year"
for the book "Different Times" (Germany-Ukraine, 2023), prize from
the Rahim Karimov Fund (2023), President of the International Literature Fund, Laureate of the International literary Prize
named after Theodore Dreiser (Art Marathon, Portugal, 2023) and others.