image advertisement
image advertisement





























 

Thơ Nebojša Lapčević (Cộng hòa Serbia) - Vũ Bá Giáp dịch từ tiếng Anh

Nebojša Lapčević (Cộng hòa Serbia)

Vũ Bá Giáp dịch từ tiếng Anh

 

 

Nhà thơ Nebojša Lapčević

 

 

 

Đến núi Ô liu

 

Khi mọi cơn lũ qua đi

chúng ta sẽ gặp lại nhau,

Em yêu, đợi anh như Nơi trú ẩn,

khi anh nói Nơi trú ẩn

là nhắc đến núi Ô liu

trong vòng tay em

tỏa rạng

tựa đứa con trai vĩ đại của chúng ta...

Trong bản đồ mới, đất nước mình không còn nữa,

trong bản đồ mới

ai đó phá vỡ bức tường phía Tây,

và Biển Đỏ màu đen...

Phương Tây tiến về phương Đông,

tiến về Đông Bắc!

Địa lý đã bị hiểu sai, em yêu ơi,

khi tình yêu của anh thám mã Vô cực...

 

Những ngày này

hãy kiên nhẫn,

chờ cho bóng tối tan đi

để em có thể bật dậy,

những người còn lại: hãy dừng!

Chúng tôi sẽ không biến bạn

thành đám đông và loài thú vật.

 

Chúng tôi gửi cho bạn người cứu hộ và những con tàu.

Chú ý! Đợi những người làm lễ rửa tội...

Ngày nay, cần Thiên Chúa cứu độ

Người sẽ giải thoát chúng ta

khỏi sự tùy tiện và khả năng thấu thị...

 

Chúng tôi có thể nói

lá thư này

chỉ là góc nhìn

về Nam thập tự, thiên đường,

nơi con sông lớn đang triển nở...

 

 

 

Ai đã giết nhà thơ

 

Dấu bưu điện Nga

 

Hãy gửi

lá thư của Tatyana gửi Onegin,

kèm theo tên của em

thay vì tên cô ấy,

hãy dán con tem ba cô-pếch

Đổi lại phong cảnh mùa đông

nơi cơ thể chúng ta sẽ bị đóng đinh,

trắng bệch, cùng đôi cánh chống chọi giá lạnh,

 

dường như đó là phương cách tốt

để sớm gặp nhau chốn thiên đường...

 

Tầng trên, chủ nhà đang nhắc nhở

tiền thuê nhà chúng ta chưa trả,

và nhắc về các khoản nợ

chúng ta nợ những con nợ,

về các khoản nợ cờ bạc của Fyodor

mà Roman đã trả

từ Trạm vũ trụ Mir

để đổi lấy những bóng ma độc ác

và trẻ mồ côi yêu thương hàng xóm của mình,

những nhà thờ lớn như nước Nga,

khi họ cùng ta rơi xuống thiên đường,

 

dường như đó là phương cách tốt

để giữ tiền tiết kiệm

cho đam mê của chúng ta...

 

Tầng trên, bạn có nghe thấy không!?... Tiếng súng...

Ai đã giết Nhà thơ?

 

Ai đã giết Nhà thơ?

 

Người dịch từ tiếng Serbia sang tiếng Anh: Danijela Trajkovié

 

(Trích từ Philatelist, Pravoslavna reé, Novi Sad, 2023, The Me: Giải thưởng cho cuốn sách của năm)

 

 

 

Tiểu sử Nebojša Lapčević

 

Nhà văn, nhà thơ Nebojša Lapčević sinh năm 1966 tại Kruševac, thuộc Cộng hòa Serbia. Ông đã xuất bản tập thơ "Seme na veter" (tạm dịch: Hạt giống gió, 1999), bộ ba tác phẩm văn xuôi "Incarnation" (tạm dịch: Nhập thể, 2000), tập thơ và văn xuôi "The Poet and his Models" (tạm dịch: Nhà thơ và những người mẫu, 2001), tập thơ "Stanzas in Praslikama" (tạm dịch: Những khổ thơ trong Praslikama, 2003), vở kịch "Roman story, Srce na teren" (tạm dịch: Câu chuyện La Mã, Trái tim trên sân, 2005), truyện ngắn "South Door Entry" (tạm dịch: Lối vào cửa phía Nam, 2007), truyện thiếu nhi "Who Stole Charlie" (tạm dịch: Ai đã đánh cắp Charlie, 2009), "Christ Coming to Manhattan" (tạm dịch: Chúa Kitô Đến Manhattan, 2010), "Cross of the Holy Emperor Constantine, libretto" (tạm dịch: Thánh giá của Hoàng đế Constantine, ca từ, 2013), tiểu thuyết "Lake in Cells" (tạm dịch: Hồ nước trong tế bào, 2013), tiểu thuyết "Screenplay for Woody Allen" (tạm dịch: Kịch bản cho Woody Allen, 2014). Tác phẩm của ông đã được công bố trên một số tờ báo và tạp chí của Serbia. Thơ của ông được in trong một số tuyển tập và được dịch sang tiếng Anh, Macedonia, Pháp, Ý, Thụy Điển, Bulgaria... Nebojša Lapčević đã giành được nhiều giải thưởng văn học của Cộng hòa Serbia. Là hội viên Hội Nhà văn Serbia. Hiện ông sống và sáng tác tại thành phố Kruševac.

 

 

 

Nebojša Lapčević

 

(from Philatelist, Pravoslavna reé, Novi Sad, 2023, The Me:

Award for the book of the year)

 

 

To the Mount of Olives

 

When all the floods are gone

we will meet each other,

wait for me like a Shelter, darling,

when I say the Shelter

I mean the Mount of Olives

that in your arms

shines like our

epic son...

In the new map there is no our country anymore,

in the new map

someone breaks down the Western Wall,

and the Red Sea is black in colour...

The West has marched to the East,

has marched to the Northeast!

Geography has been misguided, darling,

while my love has been researching the Infinity...

 

These days

be patient,

wait for the darkness to vanish

so you can be risen,

the rest of the people: stop!

We are not going to turn you into

the crowd and some kind of menagerie.

 

We send you the rescuers and ships.

Attention! Wait for the Baptist...

Nowdays God on duty is needed

Who will rescue us

from our arbitrariness and clairvoyance...

 

Can we say

this letter

is just a view

on the South cross, celestine,

from where the big river has grown...

 

 

 

 

Who Killed the Poet

 

Postmark Russia

 

Send me

Tatyana’s letter for Onegin,

and add your name

instead of hers,

put the stamp bought for three kopecks

In exchange of Winter landscape

where our bodies will be crucified,

white, with the wings that cought the cold,

 

perhaps that’s a good way

to meet each other in heaven soon...

 

Upstairs our Landlord reminds

of our rents we haven’t paid,

of our debts

we owe our debtors,

of Fyodor’s gambling debts.

which Roman pays

from Mir Space Station

in exchange for evil ghosts

and orphans who love their neighbor,

churches big like Russia,

while they fall together with us into heavens,

 

maybe that’s a good way

to keep the savings

our passions...

 

Upstairs, can you hear!?... The echo of shot...

Who killed the Poet ?

 

Who killed the Poet?

 

Translated by Danijela Trajkovié

 

 

 

Nebojša Lapčević:

 

Nebojša Lapčević was born in 1966 in Kruševac. He published the collection of poems Seme na veter (1999), the prose triptych Incarnation (2000), the collection of poetry and prose The Poet and his Models (2001), the poems Stanzas in Praslikama (2003), the drama Roman story, Srce na teren (2005), short stories South Door Entry (2007), children's stories Who Stole Charlie (2009), Christ Coming to Manhattan (2010). Cross of the Holy Emperor Constantine, libretto (2013), novel Lake in Cells (2013), novel Screenplay for Woody Allen (2014). He published in several newspapers and magazines. His poems have been included in several anthologies and translated into English, Macedonian, French, Italian, Swedish, Bulgarian... He has won many awards. He is a member of the Writers' Association of Serbia. He lives in Kruševac.

 

 

 

1. Belgrade
Belgrade là sự kết hợp của nhiều công trình kiến trúc vĩ đại, không gian xanh, các cửa hàng phong cách, nhiều tòa nhà độc đáo ở ngoại ô thành phố. Nếu tới đây, bạn không nên bỏ lỡ đền St Sava, một công trình cực kỳ ấn tượng.

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị