Thơ Thái Trạch Dân (蔡澤民 - Đài Loan) - Nguyễn Bá Giáp & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Anh
Thái Trạch Dân (蔡澤民 - Đài Loan)
Nguyễn Bá Giáp & Mai Văn Phấn dịch từ tiếng
Anh
Tiến sĩ Thái Trạch Dân
CÙNG TÔI CHÀO
CON THUYỀN CÔ ĐỘC TRỜ VỀ
Trên bờ vịnh
này
Tôi từng canh
gác suốt sáu mươi năm
Luôn yên tĩnh,
trừ khi thuyền cập cảng
Ai là người chộn
rộn dẫn đến nhớ nhung?
Giờ càng nhiều
ngựa xe tấp nập khôn cùng
Hình bóng thuở
ấu thơ chỉ còn nơi dĩ vãng
Cho tôi lang
thang mùa thu tận cùng bóng mát
Cảm thấy ngày
hôm nay thật nhiều khác biệt
Và đặc biệt những
gì hiện ra trước mắt tôi
Như ánh phản
quang trang phục rạng ngời
Có nhớ chăng?
Khi em vẫn còn
bé tí
Chúng ta chạy
trên bờ biển cùng nhau
chạy tới chạy
lui em không hề mệt
Và khi ấy
Mẹ vẫn chờ ta ở
trước hiên nhà
Mà giờ đây
Những đám mây
xưa hiếm hoi trở lại
Những ngọn
núi, dòng sông vẫn cũ như xưa
Nhưng không có
mẹ chờ ta ở trước hiên nhà
Lớp sương mù
kia mỏng đi trông thấy
Đã thực sự khiến
ta không thể đứng dậy
Ôi chao!
Thực sự khiến
tôi không thể đứng dậy
Luôn hiếu kỳ
Ngoại trừ chiếc
cầu vồng kia
Cả con thuyền
nhỏ dưới vòm cầu kia
Ngoại trừ biển
nơi đây không có sóng
Và em đã nhìn
thấy những gì?
NHÌN TRỘM BẦU
TRỜI
Sóng biển
ngoài kia ẩn hiện đâu đây
Sao mưa nắng
không buông hào phóng
Hàng thông cao
với bóng mặt trời xoay
Đỉnh núi hiện,
mây vương như tuyết đọng
Không hạt bụi
Và trên vai giá
đỡ
Mà phải chăng gánh
nặng dễ dàng
Bắt chước những
núi đá trùng lặp
Trú ẩn trong
bao kỳ vĩ bậc thang
Tôi dẫn qua ống
kính thị giác tham lam
Mây núi, thiên
nhiên tuyệt trần hiển lộ
Để dẫn dụ tôi
nhặt lên tất cả
Trước khi không
có điều gì
Tôi lật ngược
trong tay máy ảnh
Thưởng thức những
hình tương phản bên trong
Đàn én giảm độ
cao, nhìn trộm bầu không
Giáp nối từng
mảnh trời gọn trong ống kính
Đám mây vụn
núi xanh, nước chảy hai bên
Tôi chẳng tìm
được từ nào tuyệt đỉnh
Để thả cùng tầm
nhìn kỳ diệu này
Tôi muốn lang
thang giữa nơi rộn rã
Quên mình là ông
già sống trên núi cao
Đừng giục giã,
xin đừng giục giã
Chắc tôi sẽ trở
lại một lần khi gió nổi lên.
CỎ VỪA CHỚP
XANH, ĐÀN HƯƠU TRANH MÀU
Căn lều bỏ
hoang, đám mây đang trôi
Xe qua thung
lũng leo núi, nhiều lần quay lại
Tôi chợt thấy
được giác ngộ như trên đỉnh trời
Thảo nguyên đầu
xuân, ngôi sao âm u xanh thẫm?
Ai đang vụng
trộm sắc màu dưới bầu trời cao?
Những người
chăn cừu dấn bước trên đồng cỏ?
Mặt trời yên
tĩnh và gió đến lao xao
Cây trĩu nặng,
đại bàng lượn trên cao
Bồng bềnh giữa
núi non và đồi cọ
Sừng sững núi
cao vây quanh không trở lại nữa
Phía đông đảo
Lan sương mù, sau Thái Bình Dương
Thế gian theo
đuổi sự thịnh vượng, già đi, giàu có
Làm sao biết
con nai đang ung dung trên đồng cỏ?
Gió biển thêng
thang ấm áp thổi vào
khói thuốc
không buông chẳng chịu phai mờ,
cuộn người nằm
trong chăn mà lòng bất ổn
Thậm chí ngâm
thơ ca ngợi đàn nai
Cây mận, bạn
già, vẫn ám ảnh trò chơi quyền lực?
Từ hôm nay, bạn
không thể đi bộ như một con nai
và đọc chậm
như một con kiến
Đi trên thảo
nguyên cùng tiếng hát vui tươi
Điều ấy rõ
ràng thấy không cần thiết
Bản ngã trong
lồng, gần như im lặng
Hỏi đàn hươu
sao đang nhìn ra xa
Dạy tôi làm thế
nào để được tự do
ÂM THANH CỦA IM
LẶNG
Bao nhiêu thập
kỷ gần đây?
Khi ngọn gió
quê nhảy múa làm tôi ướt áo,
và nó không muốn
nói vì sao tôi bị ướt
Đi vào cuộc
hành trình này
Mái tóc trắng,
cảnh báo những con bướm bay
Rằng tôi chỉ
là ông già không ưu thời mẫn thế
Mặt kính hoen ố
Nhìn trộm vào
trong những cuốn sách quanh tường
Vậy hóa ra
Giờ đây dáng
hình quê hương như thế
Vẫn tốt thôi
Và tôi tin chắc
Im lặng không
giống như một người say
Cà phê thơm đến
đâu cũng không thành rượu
Hoa Lan chuông
vàng bao quanh hàng rào,
lá xanh, cành
nhánh cúi đầu động cựa
Né tránh màn
hình ở cửa
Và tôi vẫn
nhút nhát như
Cậu bé thích cởi
mở tâm trí lạ lẫm về thế giới
Trở về nhà với
sự ngại ngùng
Với tới
Một cuốn sách ảnh
về truyện cổ xưa
Ngồi xuống nơi
thanh vắng
Bỏ qua thông
báo "Chi tiêu tối thiểu" trên quầy
Và mời cà phê
Ăn mặc như tiếng
nói của sự im lặng
Cùng tôi
Chia sẻ say
sưa
KIẾM TÌM BÀI
HÁT
Buổi chiều
Hoàng hôn mỏng
manh lan tỏa trên đồi
Một bài thơ
quyến rũ
Hoang dại dưới
ngòi bút
Đưa tôi về cội
nguồn mảnh đất quê hương
Gió hoang liêu
Lau sậy trắng
trên cao
Nhảy múa như
những tháng năm nhung nhớ
Nước từ cây cườm
không làm mất vết mực khô
Không xa phía
trước
Con Rồng dốc
cao, biển quê hương không bao giờ nghỉ
Không muốn ngủ
Hoàng hôn lại
đến rất gần
Con ong ngủ,
chiếc tổ trên cành
Với bài hát
quyến rũ
Đối thoại cùng
nhau
Lấy nhầm bảng
phác thảo không có ghi chú
Giơ gậy, không
băn khoăn, không do dự
Lựa chọn một
góc
Nghe nhạc ru của
cánh châu chấu
Nhìn bóng núi
ngang biển xa
Tiến lên, con
đường không nơi ghi dấu
Những bước chân
về nhà
Sau cơn mưa,
nước trong tâm hồ bơi
Suy ngẫm về vầng
trăng mọc sớm
Xao động, làm
tổn thương cây me vàng đứng hát
Một chút hối lỗi
Quyết định lén
lút
Bằng tư thế
khiêu vũ đã lâu ẩn náu trong rừng
đang viết ra
Một bài hát đối
thoại cùng Tạo vật
XA NHƯ NƠI MẮT
CÓ THỂ NHÌN THẤY
Góc tiềm năng
phía nam, phóng tầm mắt
Một chút ánh
sáng mùa thu làm quên đi hết
Mưa đỏ trên đất
xanh mùa xuân, hoa đẹp thế sao
Bên ngoài mặt
trời lặn
Con quạ bay về,
khói nước mênh mông
Hồn trong mộng
không thể sang sông
Tôi vẫn nhớ những
con diệc già, mòng biển
Cây bên hồ, nhớ
xưa, theo sương gió đến
Hãy nói về sự
vĩnh hằng
Những mảnh câu
đối trên tấm bia vỡ,
mấy trăm năm bao
nỗi thăng trầm nhân sinh còn nhớ?
Mắt tôi thẳm
buồn, chẳng thấy cánh buồm chiều buông
Thăm lại một
anh hùng ngã xuống
Tiếng thở dài
trống rỗng, buồn, ngây ngất, hoang liêu
Chỉ có ngày tận
thế
Là điều đáng
buồn hơn hạnh phúc
Gió tây thổi,
giấc mơ thành tro bụi
Sau cuộc chia
tay buồn, làm sao có thể nhớ anh hơn?
Trống canh rạng
đông, dấu vết tiếng khóc giữa thị trấn hoang hoải
Bờ cây dương
khóc
Tưởng đưa tiễn
người đi mùa thu dần phai, nước mắt đầy tay áo
Những đám mây
đen
Con chim lớn
cô đơn kêu to
Đôi lần
Tận thế cỏ cây
um tùm, buồn man mác.
Giành lại cây
bút màu lười biếng
Viết hình ngọn
núi, vẽ lên các góc
Vịt bắc kinh
và thổ cẩm trong trang điểm mới
Tấm lụa bươm
bướm nhẹ tênh
TRĂNG LẠNH CÔ
ĐƠN TRÊN LÂU ĐÀI
Trăng treo cao
trên góc thành cổ
Trắng trong,
kiêu hãnh, vô biên
Những người sống
sót khó khăn
trong thế kỷ
qua đối mặt
Bao nỗi u sầu
Hình thái thời
tiết băng giá ở Hằng Xuân
Thành phố xưa,
sông nước giăng mắc như rừng
Hôm nay gai mọc
trong bóng tối
Bạn có muốn rửa
sạch bụi bặm trong tâm?
Bức tường lâu
đài cổ cách nhiệt khỏi cái lạnh
Biệt Thự Đỏ
Mưa Đêm Qua
Tái hiện lại sự
huy hoàng ở đó
Một giấc mơ là
tất cả mọi thứ
Ngọn đèn hiu
quạnh bên Hồng Lâu Đài
Chiếu sáng bức
tường cao cát đỏ,
tiếng vàng anh
đã lâu không nghe từ xa
Nâng mình tới
tầm cao
Đầu phố lặng
im, hoàng hôn vẫn thế
Đây không phải
là một nhà hàng
Không thể ngăn
cản một nhóm bạn
Dưới đất uống
rượu nồng, say đắm trời đen
Cố tình làm
thanh xuân nổi loạn
Nâng ly đợi những
tiếng gà
Tiểu sử nhà thơ, TS. Thái Trạch Dân (蔡澤民)
Tiến sĩ Thái Trạch Dân (蔡澤民) đến từ Trung Hoa Dân Quốc (Đài Loan). Ngoài
công việc là giáo sư văn học tại một trường đại học ở Đài Loan, ông chuyên sáng
tác thơ, viết tiểu thuyết và văn xuôi. Đồng thời là biên tập viên của chương
trình học thuật “Đọc, Viết và Dạy”. Là biên tập viên quốc tế của tạp chí văn học
định kỳ "Đối thoại đương đại" ở Macedonia. Phó Chủ tịch Ban giám khảo
Giải thưởng quốc tế Sahitto ở Bangladesh. Ông cũng là người phụ trách chuyên mục
“Tiếng Trung hàng tháng” tại Đài Loan. Bằng những sáng tác văn học phong phú,
ông viết truyện, tiểu thuyết, thơ, các bài viết về thiên nhiên, tình yêu con
người. Ông đã đoạt nhiều giải thưởng văn học quốc gia. Các tác phẩm của ông được
dịch ra 24 ngôn ngữ quốc tế, được tuyển chọn trong các tuyển tập và đăng trên
các báo, tạp chí văn học của 55 quốc gia.
Poet, Dr. Tzemin Ition
Tsai (蔡澤民)
Tzemin Ition Tsai (蔡澤民)
ACCOMPANY ME TO
GREET THE LONELY RETURN BOAT
This bay
I watched for a cycle of sixty years
Always calm, except when the ship enters
port
Who is meddlesome and lead into the
lovesickness?
Nowadays, more and more cars and horses
go back and forth
The childhood scene no longer seen
Indulge me, a wanderer in deep autumn,
to rest in the shade
Feel different today
Especially
In front of my eyes, like a calm mirror in colorful clothes
Remember?
When you were a little girl
We run on the beach together
You were always restless, going back and
forth
At that time
Mother is always waiting at home
Now
The returning clouds are sparse, the
mountains and rivers look like they used to
No mother waiting at home
That layer of mist that couldn't be thinner
But it will really make people unable to
get up
Oops
Really make me unable to get up
Always curious
Except for that rainbow
Except for the small boat under the arch bridge
Except for this sea with no any tiny bit
of waves
what else did you see?
PEEK INTO THE SKY
The sound of the waves over the beach rising and falling
Sunny rain why didn't you fall generously
The pine trees are so tall, and the slanting shadows rotate with the sun
The top of the mountain in the distance, white clouds like snow
No dust at all
The tripod on the shoulder
Not an easy burden
imitate the overlapping rocks
Sojourn in this Wonderful Terrace
Through the lens, guide my greedy eyesight
Looking at the clouds and mountains poorly, nature will also sprinkle beautiful
articles
Lure me to pick it all up
Before I can't afford it
Reverse my camera
Let everything in the mirror be reflected up side down
A flock of swallows flies low, the intent to peep into the sky is like an
immortal's whispering
The sky is connected into one piece, all eaten into my lens
The mountain's broken clouds are green, and the water flows on both sides
I have no good words
Pair with this amazing view
The scenery is so chaotic, I wander around and admire it
Forget the handover of the old man who lived on the cliff
Don't urge, don't urge
I'll surely be back when the wind blows again
THE GRASS HAS
JUST TURNED GREEN, THE HERD OF DEER COMPETING FOR COLOR
The tent was left ruthlessly, and the
clouds drifted away
The car passed through the valley of the
mountaineering, and turned around several times
Only then do I feel suddenly enlightened
like the zenith
In the early spring of the prairie, the
green is well-proportioned, why blue dark and ignorant?
Who is snatching the colors under the
blue sky?
Whose herdsmen are fighting to step on
the grassy plain?
The sun is quiet and the wind is
gorgeous
The green trees weigh down, the eagle
hovering overhead
Floating among palm hills and mountains
The mountain, towering and steep,
surrounds and does not return
Orchid Island looks east to the mist,
located behind the Pacific Ocean
People in the world pursue prosperity
and wealth and grow old
How to know the elk's leisurely among
the grass?
The wind blowing from the sea is warm
Can't let go of the smoke that can't
fade away, coil lying on the bed and feeling uneasy
Even singing poems to praise the herd of
deer
Plum, you old bones, so what you still
obsessed with the officialdom games?
Even from today onwards, you can't walk
like a deer and read like an ant
Walking on the prairie with joyful
singing
Absolutely unnecessary
The ego is trapped in a cage and barely
speaks
Ask for the herd of sika deer
overlooking the distance
Teach me how to be free
SOUND OF
SILENCE
How many decades back?
When the wind in my hometown dances and sweats my clothes, it just doesn't want
to explain how I won't be drenched
Embark on this journey
With white hair, warning the butterflies
flying around me
I'm just an old man who can't catch the
times
Gloomy glass
Peek inside the books that surround the
walls
Turn out to be
Now, my hometown looks like this
Is still good
I am sure
Silent doesn't look like a drunk
Just like, no matter how fragrant the
coffee is, it will not turn into a mellow wine
Golden campanula surrounds the fence,
the green leaves and branches are scattered, and bow their heads
Dodge the monitor at the door
I'm as shy as
A little boy who liked to open to a mind
unacquainted with the world
With the shyness of returning home
Reach for
A picture book of fairy tales
Sit down quietly
Ignore the "Minimum Spend"
statement above the counter
And invite coffee
Dressed as the voice of silence
Accompany me
Shared intoxication
SEARCH FOR A
SONG
Afternoon
The thin setting sun's glows over the
hills
A seduced poem
Wild under the pen
Take me there, deep into the original
hometown of the earth
Wild wind
The whiteness of the reeds is high above
my head
Dance like the years of the nostalgia
Beadtree's juice did not melt the dried
ink
Not far ahead
The dragon occupies the steep slope, and
the hometown of the sea is never resting
Do not want to sleep
Dusk is approaching again
Sleeping bee, nest on a branch
With a seductive song
Mutual dialogue
Took the sketchpad with no notes by
mistake
Raise the stroke, no choice, no
hesitation
Pick a corner
Listen to the rutting music of katydid
wings
Looking at the mountain shadow across
the sea in the distance
Go forward, the road is no longer
half-hearted
Steps home
After the rain, the water center of the
pool
Reflecting on the early rising moon
Kick and injure a yellow sorrel that
opens its mouth to sing
A little sorry
Sneaky decision
With the dancing posture that has been
hidden in the forest for a long time
write down
A song that dialogues with Creature
AS FAR AS THE
EYE CAN SEE
The corner of the south potential, as far as the eye can
see
A little autumn light forgets everything
The red rain on the green land should be
the spring, and the beautiful flowers are like this
Outside the setting sun
The crow crosses back, and the smoke and
water are vast
Dream soul does not reach the river
I still remember the old gulls and
herons
Trees by the lake, recalling the past,
accompanied by wind and dew
Let's talk about eternity
Those fragments of sentences on the
broken stele, can you still remember the vicissitudes of life several times in
a hundred years?
My eyes are infinitely sad, I don’t see
the sails hanging in the evening light
Revisiting a fallen hero
Empty sigh, sad, ecstasy, desolate
Only the end of the world
That's sad than happy
The west wind blows, and dreams turn to
ashes
After a sad farewell, how can he
remember him even more?
Drums are guarded at dusk, and there are
a few traces of crying in the ruins of wild shops
Weeping poplar bank
The thoughts of sending pedestrians to
autumn gradually fade away, but the tears are full of sleeves
Rain cloud
The lonely big bird screamed loudly
Several times
The end of the world is full of
luxuriant grasses, sad and sad
Regain the Lazy Colored Pen
Write the screen of the mountain, draw
its corners
There are mandarin ducks and brocade
characters in the new makeup
Butterfly light silk
COLD MOON ON
THE LONELY CASTLE
The moonlight hangs high in a corner of
the ancient city
white, proud, and boundless
How many hardships the survivors have
faced over the past century
melancholy
Frosty weather patterns in Hengchun
In the past, the surrounding city and
river were bustling like a forest
Thorns grow in darkness today
Do you want to wash away the dust in
your mind?
The four walls of the ancient castle are
insulated from the cold
Red Mansion Rain Last Night
Reappear that splendor
Everything is a dream
The lonely lamp next to the Red House
Illuminating the high wall of red sand,
the cry of the yellow oriole has not been heard in the distance for a long time
Ascend to the heights
The top of the city is gorgeous and
still silent, the sunset remains the same
This is not a restaurant
Can't stop a group of friends
Sitting on the ground and drinking
strong wine, indulge in the dark sky
Deliberately make that spring rebel
Raise your glass and wait for the cock
to crow
Brief C.V.
Dr. Tzemin Ition Tsai (蔡澤民) comes from the Republic of China (Taiwan). In addition to being a
professor of literature at a university, he is more committed to writing poems,
novels, and prose. He is also an editor of “Reading, Writing and Teaching”
academic text, an International editor of "Contemporary dialogues"
literary periodical in Macedonia, and Vice-Chairman of the International Jury
of the Sahitto International Award in Bangladesh, and a columnist for “Chinese
Language Monthly” in Taiwan. In a wide range of literary creations, he is
particularly fond of interesting stories or novels, and writing articles or
poems about the feelings of nature and human beings. He has won many national
literary awards. His literary works have been anthologized and published in
books, journals, and newspapers in more than 55 countries and have been
translated into more than 24 languages.