ИЗ НАШЕ КУЋЕ (песма). Маи Ван Фан. Одабир и превод са руског: Валентина Новковић
Маи Ван Фан
Одабир и превод са руског: Валентина Новковић
Валентина Новковић
ИЗ
НАШЕ КУЋЕ
Бирамо
ствари према годишњим добима:
Букет
цвећа грејпфрута – за јесен,
Шљиве
– за пролеће.
Ми
смо – пулс ваздуха, дубоки бездан на грудима земље –
Бирамо
топла места за постављање намештаја,
Скромна
места за наше столове и столице.
Наше
брига остављамо за трпезаријским столом,
Штапићима
скупљамо воће с поља када у даљини
Риба
хвата мамац у нашем глиненом лонцу.
Волимо
отиске стопала дуж стрништа пиринча,
Дубоке
бунаре, потоке и реке, баре и локве.
Не
задржавај се исувише дуго у соби,
Изађи
у поље, на обалу реке
Где
се зелено лишће мигољи попут риба.
Пробај
свежи ананас или слатку брескву,
Пусти
да сок падне на смеђу земљу.
ИЗ НАШЕГО ДОМА
Вы подбираете вещи по сезонам:
Букет цветов грейпфрута – к осени,
Сливы – к весне.
Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы –
Выбираем тёплые места для расстановки мебели,
Скромные места для наших столов и стульев.
Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,
Палочками собираем овощи с поля, когда вдали
Рыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.
Мы любим следы вдоль рисовой стерни,
Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.
Не сиди в комнате слишком долго,
Выйди в поле, на берег реки,
Где зелёные листья извиваются, как рыбы.
Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,
Позволь соку упасть на коричневую почву.
(Перевод с англ. Д. Бураго)
ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ
Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в Сербии: Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, в электронных журналах Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).
О АУТОРУ:
Маи Ван Фан. Рођен
1955. у Гимшону (провинција Нин Бин), у делти Црвене реке, у северном делу
Вијетнама. Од 1974. до 1981. служио је војску, пешадију. Након службе, уписао
је Колеџ страних језика у Ханоју на Факултету за лингвистику и руску културу.
Године 1983. наставио је студије у граду Минску (главном граду Белоруске ССР),
на Педагошком институту по имену А.М. Горког (данас – Белоруски педагошки
универзитет по имену М. Танка). Тренутно живи и ради у граду Хаифонг. У
Вијетнаму је објавио шеснаест збирки поезије и књигу критичких есеја. У
иностранству је објављено двадесет седам његових песничких књига. Његове
књиге су ушле у првих десет стотина најпродаванијих књига поезије.
Стихови Маи Ван Фана су преведени на 40 језика: енглески, француски, руски,
белоруски, украјински, шпански, немачки, италијански, шведски, македонски,
албански, српски, словачки и друге. Добитник најзначајнијих књижевних награда у
Вијетнаму и свету.
Из књиге „Одлетео у свитање“ („Улетел на рассвете“, издательство „Четыре“, 2021, Москва)