Pjesme Mai Van Fana u časopisu “Istok“ - Превео Valentina Novković
Pjesme
Mai Van Fana u časopisu “Istok“
Превео Valentina Novković
Талентована песникиња и преводилац Валентина Новковић
Maivanphan.com: Драги пријатељи!
Желео бих да поделим са вама сву ову велику и садржајну радост. Талентована
песникиња и преводилац Валентина Новковић одабрала је моје
песме из збирке поезије „Летео у зору“ (Издавачка кућа четири, 2021) и превела
са руског на српски језик. Изузетно сам срећан и дирнут њеним великим и
племенитим радом и топлим, искреним речима. Изражавам јој најдубљу захвалност
од срца! Велико хвала Књижевнику, уреднику Обрену Ристићу и уредницима часописа
„Исток“ на поверењу и објављивању!
Са љубављу и поштовањем,
Mai Van Fan!
"U novom broju časopisa za
književnost, umetnost i baštinu sa dugom tradicijom I kvalitetnim prilozima,
"Istok", pesme jednog od najznačajnijih savremenih vijetnamskih
pesnika, Mai Van Fana, u mom prevodu sa ruskog iz knjige "Odleteo u
svitanje" (Izdavačka kuća "Četiri", Moskva, 2021). Zahvaljujem
dragom Mai Van Fanu na prilici da budem deo njegovog, po mnogo čemu posebnog,
poetskog sveta što mi je pričinilo nesvadišanje zadovoljstvo i čast, kao i
Obren Ristić Obrenu Ristiću na objavi i divnoj saradnji."
(Valentina Novković)
ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ
Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в Сербии: Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, в электронных журналах Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).
ИЗ НАШЕГО ДОМА
Вы подбираете вещи по сезонам:
Букет цветов грейпфрута – к осени,
Сливы – к весне.
Мы же – пульс воздуха, глубокая бездна на груди почвы –
Выбираем тёплые места для расстановки мебели,
Скромные места для наших столов и стульев.
Мы оставляем свои заботы за обеденным столом,
Палочками собираем овощи с поля, когда вдали
Рыба клюёт на приманку внутри нашего глиняного горшка.
Мы любим следы вдоль рисовой стерни,
Глубокие колодцы, ручьи и реки, пруды и лужи.
Не сиди в комнате слишком долго,
Выйди в поле, на берег реки,
Где зелёные листья извиваются, как рыбы.
Попробуй живой ананас или сладкий апельсин,
Позволь соку упасть на коричневую почву.
(Перевод с англ. Д. Бураго)
СОХРАНЯЯ СПОКОЙСТВИЕ, ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ
ЗА ВОРОТА
Заварив чай в чайнике,
Вернулся –
А гостя уже нет.
Звоню по телефону –
Его домашние сообщают,
Что вот уже семь лет, как он умер.
Умопомрачение...
В моём доме
Полный переполох:
Не помню, когда сняли
Со стены портрет,
Где заводные механические часы,
Чайный сервиз... Кто дал его,
Выдав за старинный?
К соседям заглянул,
Спросил о ценах на продукты –
Какие-то подорожали,
Другие – в прежней цене.
А в доме чай стоит, ещё горячий.
Подвинул чашку, где сидел мой гость.
Струя смертоносного пара
Взвилась перед глазами на высоту
Полутора метров и более...
Спустя мгновенье опустилась вниз.
(Перевод С. Глазуновой, Е. Коздобы)
ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ О ВОРОНЕ
Дыхание смерти направляет фитиль к
зениту.
Ворона сияет ярко.
***
Рождение…
После крика вороны
Неизбежен уход, которому
Невозможно сопротивляться.
Свёрток развернут.
Явная деградация.
В конце сада лекарь сжигает свои
книги.
Срок годности всех новых лекарств на
складе
Уже истёк.
Наказывают колдунов и ведьм,
Рты их стянуты железными крюками.
Рождение…
Когда внезапно падает колокол
На голову старого слуги в храме,
Рыба кончает жизнь самоубийством,
Запрыгнув в облака,
Где поперёк неба натянута сеть
С сотнями тысяч крючков.
Рождение…
Чернила пролились под ноги, и кровь
Свернулась сгустками в горле и
бронхах,
И росчерк один на первой странице
Просочился на тысячу страниц всей
книги.
***
Ворона, с высоты бросаясь вниз
На двух острейших крыльях
В центр трупа, вспарывает воздух,
Так что торопливые ветры
Не успевают её обуздать.
***
Из глазниц выцарапывает
Взгляды.
Фотографии умерших –
свидетельства былого.
Разрезает и вытаскивает язык,
Чтобы сушить под солнцем уроки
устной речи.
Плоть по кускам
На части разбирает,
Отделяя четыре конечности,
Обнажая все внутренности,
И только что был поднят ею череп,
Покрытый мхом весь...
И невозможно эпитафию сложить.
***
Ворона ведает во сне,
Что у смертей всех – свой особый
план.
После крика вороны
Все добровольцы укладываются внизу.
***
Когда ворона в комнату влетает,
Бессильно палец тянется наверх,
Что может означать
Дуло
ружья,
Лезвие косы,
Мотыгу
Или просто этот очень твёрдый
палец –
Сначала замёрзший,
Потом покрытый льдом,
Затем и вовсе полностью растаявший.
***
Не приближайся к тени:
Там ворона,
Подъемлющая крылья,
На рассвете и в сумерки
Когтями зацепляется за ветер,
Ломая, переламывая листья
И ветви, что попались на пути.
В тени поэт укрылся от вороны.
Все буквы будто выдраны из глаз.
***
Гляди
На вещи
Долго, не мигая.
Моргнёшь –
Обрушится тогда воронья тень.
А тень своя,
Боясь взрасти цыплёнком,
Молчит, таясь, не подавая звука.
***
Вот из толпы в одеждах чёрных люди и
в чёрных масках выбегают прочь. Они бегут и бьют себя по рёбрам, тень над
землёй пытаясь превозмочь и силясь голову поднять и глянуть вверх.
***
Наевшись досыта, ворона тихо дремлет
на дереве, растрескавшемся в щепки, и снится ей, что всё, что влезло в зоб,
вдруг превратилось – каждое – в яйцо. И воронята, вылупившись, мчат
из всех пяти орга́нов её чувств, немедленно
бросаясь за добычей на зов инстинктов плотоядных всех…
***
Предельные
страдания оборачиваются назад на прожитое, которое считают уже почти умершим.
Плащ кричит до хрипоты, когда проходишь мимо стола и шкафа. Безмолвствует,
погрузившись в сон, телефон. Стараясь скрыть свои клыки и когти, открыла рот
скрепка. А ручка метлы, зацепившись за руку
чернорабочей, тянет её к мусорной яме. Поля шляпы на голове
охранника вопят от ужаса, наклоняясь вниз и царапая его лицо. Никто не
открывает ворота, но многим тем не менее удаётся найти вход.
***
Души, освободившиеся от тел, ищут
путь назад, чтобы, возвратясь, вступить в бой со злобными воронами. После града
выпущенных пуль, не принесших смерть и не нанёсших ран, благовонный дым от
ароматных палочек стелется и растягивается, превращаясь в доску, на которой
проступает первое написанное слово нового урока.
***
Это последняя строка завещания:
Начинайте
церемонию небесного погребения в тот момент,
когда возникнет тень вороны.
***
Ночная тень постепенно проникает в
утробу вороны.
И у нас, как и у вечно жаждущей
реки, подводит живот от голода. Капли мутной воды пытаются проникнуть сквозь
щели между волокнами ткани. Обширная поверхность воды сдерживает напор
колебаний, стараясь сохранить тени людей. Уже с зажжённой спичкой вдруг вспоминаешь,
что фитиль далеко. Вскинув руки вверх, закричишь в темноте одиноко.
Всю ночь ворону мучает недомогание.
От ужаса она кричит.
И звук впервые улетает без эха.
(Перевод С. Глазуновой, Е. Коздобы)