ЂУРЂЕВАК (песма). Маи Ван ФАН. Превела с руског Валентина НОВКОВИЋ

Маи Ван ФАН

Превела с руског Валентина НОВКОВИЋ

 

 

Валентина Новковић

 

 

ЂУРЂЕВАК

(Hoa Lan Chuông)

 

Ветар је сасвим помео

Сву глатку површину земље:

Уз ивичњак – траву,

Дуж пута – корење дрвећа.

 

А ја тражим место за одмор.

Бирам књигу...

Али, како доћи у стање равнотеже духа?

 

Одједном видим – преда мном жбун ђурђевка.

И чујем – шапуће ми:

„Сакриј се у тајни!

Означи се ћутањем!

Стави прст на усне – и тишина...“

 

И у оштром вихору ветра

Умотали смо се у топлину, маглу, светлост

И мудри жбун ђурђевка

И ја.

 

Подмосковље, 2014.

 

 

 

ВАЛЕНТИНА НОВКОВИЧ

 

Валентина Новкович, окончила Филологический факультет: русской язык и литература  (второй язык - английский). Поэт, прозаик, литературный переводчик, журналист. Она опубликовала стихи и прозу во многих журналах в Сербии: Književnenovine, Trag, Književnipregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanskevertikale, в электронных журналах Ekerman, Hyperboreja, Zvezdanikolodvor, а также во многих литературных журналах в России, Узбекистане, Киргизии, Польше, Румынии, Македонии, Казахстане. Одна из самых важных антологий - это антология, составленная и переведенная на румынский язык Лео Бутнарой, поэтом, прозаиком, публицистом, журналистом и переводчиком, номинированным Ассоциацией писателей Молдовы на получение Нобелевской премии. В упомянутой антологии, помимо Марины Цветаевой, Маяковского, Рильке и других всемирно известных поэтов, представлены два сербских поэта: Зоран Пешич Сигма и Валентина Новкович. Ее стихи переведены на русский, английский, македонский, румынский, узбекский, азербайджанский, корейский и бенгальский языки. Лауреат множества премий в области поэзии и прозы. Она опубликовала три книги стихов Безвременно (Драслар, 2014), Капель на засуху  (Парфенон, 2018) и Отгадки нежности (Либерланд, 2021), а также книгу рассказов Два часа од реаль ности (АПС, 2020). Редактор издательства Liberland, где редактирует работы художников из Сербии и ее окрестностей, а также переводит произведения авторов из русскоязычных регионов. Журналистка портала FocusNews, собеседниками которого были многие создатели из России и бывшего Советского Союза. Она получила большое количество наград за художественные переводы, а как один из переводчиков получила награду Ассоциации переводчиков Черногории за лучшую переведенную книгу прозы в 2019 году выдающимся автором из Узбекистана («Книга рассказов для молодежи»). Руководитель регулярной программы библиотеки «Милутин Бойич», «Разговор с поэтом». Член Ассоциации писателей Сербии, Сербской литературной ассоциации и член Института детской литературы. Живет в Белграде (Сербия).

 

 

Белешка о аутору:

 

Маи Ван Фан један од најзначајнијих савремених вијетнамск ихпесника рођен 1955. у Гимшону (провинција Нин Бин), у делти Црвене реке, у северном делу Вијетнама. Од 1974. до 1981. служио је војску, пешадију. Након службе, уписао је Колеџ страних језика у Ханоју на Факултету за лингвистику и руску културу. Године 1983. наставио је студије у граду Минску (главном граду Белоруске ССР), на Педагошком институту А. М. Горки (данас – Белоруски педагошки универзитет М. Танк). Тренутно живи и ради у граду Хаифонг. У Вијетнаму је објавио шеснаест збирки поезије и књигу критичких есеја. У иностранству је објављено двадесет седам његових песничких књига. Његове књиге су ушле у првих десет стотина најпродаванијих књига поезије. Стихови Маи Ван Фана су преведени на 40 језика: енглески, француски, руски, белоруски, украјински, шпански, немачки, италијански, шведски, македонски, албански, српски, словачки и друге. Добитник је најзначајнијих књижевних награда у Вијетнаму и свету.

 

 

  

Khám phá thủ đô Belgrade của Serbia – một trong những thành phố cổ nhất  Châu Âu

Presario prirodni krajolik u Srbiji

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị