image advertisement

image advertisement
image advertisement





























 

YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (VII) - BÔNG HOA YÊN TỬ (VII) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren  Müesser Yeniay

Vietnamcadan İngilizceye çeviri Nguyễn Tiến Văn

Düzenleyen  Susan Blanshard

 

 

 

"Yên Tử Dağının Çiçeğz"




 

Müesser Yeniay

 

 

 

Yeni Yıl Banyosu

 

bir sürü arınma çabasından sonra arınamadığımdan

lambayla yıkanmaya karar verdim.

 

ışığa doğru kaldırdım omuzlarımı

daha sonra ellerimi

ayaklarımı, çenemi, dizlerimi

her iki gözümü ve kuru öksürüğümü

                

her biri filiz sürdüren ışığı,

her saklı girintiye dökerek

suyla dövmek için sıcak demiri bir tav ocağı olarak

yumurtalar için bir kuluçka makinası olarak

yandaki dallara yapışan aşılı ağaç gövdesi olarak

 

yeni baharı karşılamak için yıkanarak

kendini ışığa batırarak

sessizce hatırlanırken büyükbaba, büyükanne ve ebeveynler

yükseliyor beden lambaya doğru

 

ismini anımsadığımda cömerçe dökülüyordu ışık

gebe bir şekilde asılı kalıyordu

 

çok uzak bir bölgeden birini aramayı denedim

durgun lamba apaydınlık oldu

ve gittikçe daha aydınlık.

 

 

 

Gelecek Sabah için Varsayım

 

Suskun yaşlı bir adam

Üzüntüden ve öfkeden azade

bataklığın kenarında balık oltası ile bütün gece bekledi

doyurmak için aklını.

 

Esnemeye cesaret edemedi

her tür çekirgeyi mideye

indirme korkusuyla

Mola versin diye bir odun ateşi yaktım

ve dışarıya bir bardak su bıraktım.

 

Erken sabah güneşi onunla birlikte

yüce dağın eteğine dayandığında

koca göle varmadan önce

Yahut tüm izleri silen toprağa varmadan

Taciri oldukça ben hayalî öykülerin.

 

Belki kara ufkun altında

ağzına kadar kara balıkla dolu

rüzgâr çengelli bir kancayla yakalayabilir onu.

 

 

 

Patika Boyunca Misafire Eşlik

 

Demledikten sonra çayı

Döndüğümde

Gitmişti misafir

Telefonda konuşurken

Yedi yıl önce öldüğünü söylemişti ailesi

Bir yanlış anlaşılma

 

Evde

Her şey kargaşa içinde

Portre fotoğrafın ne zaman çekildiği belli değildi

Dönen saat nerede?

 

Çakma eski çaydanlık kime verilmişti?

Misafire uğradım

Çeşitli yiyecek maddelerini kontrol için

Bazıları yüksek fiyatlı

Bazılarının fiyatı değişmemişti

 

Evde

Hâlâ sıcaktı çay

Bir bardak uzattım misafirden boşalan yere

Altı metre yükseklikte ölümcül bir buhar aniden yükseldi

Önümde eğilerek bir an.

 

 


Nguyễn Tiến Văn


 

Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

New Year Bath

 

without attaining purity after continuous purifications

I returned to take a bath with the lamp

 

I moved my shoulders towards the light

then both hands

my feet, my chin, my knees

even both eyes and my dry coughing

 

pouring light into all hidden recesses

each of them working as a germinator of sprouts

as a forge to temper hot iron with water

as an incubator for eggs

as a grafted trunk sticking out lateral branches

 

taking a bath to welcome the new Spring

immersing oneself in light

while silently evoking grandparents and parents

the body rises towards the lamp

light pours profusely while I called your name

it was hovering in pregnancy

 

I tried to call somebody in the faraway region

the still lamp became all the more brighter

and brighter.

 

 


Susan Blanshard

 


A Hypothesis For the Next Morning

 

 Of a taciturn old man

free of sadness, free of anger

who stayed all night long with a fish pole beside the swamp

to nourish his mind.

 

He dared not yawn

for fear of unawareness

swallowing all sorts of grasshoppers into his belly.

 

I stacked firewood for his respite

and left a cup of water outside.

When the early sun together with him

relied on the foot of the great mountain

set before the surface of the large lake.

 

Or the ground that erased all traces

As I became a dealer of fictitious tales.

Perhaps under the black dawn

filled up with black fish

the wind might catch him with a barbed hook.

 

 

Accompanying the Guest Out of the Alley

 

After brewing tea

When I returned

The guest was gone

Speaking on the phone

His family said he had been dead seven years

A misunderstanding

 

At home

All in turmoil

No memory of when the portrait was taken down

Where was the winding clock?

To whom was the fake ancient teapot given?                   

Dropping in on the neighbour          

To check several food items

Some with higher prices

Some remained unchanged        

 

In the house

The tea still hot

Pushing a cup towards the guest's vacant place

 

A deadly vapour six meters high suddenly rose up

Bowing down in front once in a while.

 

 

 

Sách phát hành ở Rumania, 27/9/2015






POET MÜESSER YENİAY

 

MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007),  Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.

Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).

Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).

The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).

Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).

Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.

 

 

 

 


Yên Tử Dağının Çiçeği"







BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị