YÊN TỬ DAĞININ ÇİÇEĞİ (VII) - BÔNG HOA YÊN TỬ (VII) (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay
Vietnamcadan İngilizceye çeviri Nguyễn
Tiến Văn
Düzenleyen Susan Blanshard
"Yên Tử Dağının Çiçeğz"
Müesser Yeniay
Yeni Yıl
Banyosu
bir sürü arınma çabasından sonra
arınamadığımdan
lambayla yıkanmaya karar verdim.
ışığa doğru kaldırdım omuzlarımı
daha sonra ellerimi
ayaklarımı, çenemi,
dizlerimi
her iki gözümü ve kuru
öksürüğümü
her biri filiz sürdüren ışığı,
her saklı girintiye dökerek
suyla dövmek için sıcak demiri bir tav ocağı
olarak
yumurtalar için bir kuluçka makinası olarak
yandaki dallara yapışan aşılı ağaç gövdesi
olarak
yeni baharı karşılamak için yıkanarak
kendini ışığa batırarak
sessizce
hatırlanırken büyükbaba, büyükanne ve ebeveynler
yükseliyor beden lambaya doğru
ismini anımsadığımda cömerçe dökülüyordu ışık
gebe bir şekilde asılı kalıyordu
çok uzak bir bölgeden birini aramayı denedim
durgun lamba apaydınlık oldu
ve gittikçe daha aydınlık.
Gelecek Sabah için Varsayım
Suskun yaşlı bir adam
Üzüntüden ve öfkeden azade
bataklığın kenarında balık oltası ile bütün gece bekledi
doyurmak için aklını.
Esnemeye cesaret edemedi
her tür çekirgeyi mideye
indirme korkusuyla
Mola versin diye bir odun ateşi yaktım
ve dışarıya bir bardak su bıraktım.
Erken sabah güneşi onunla birlikte
yüce dağın eteğine dayandığında
koca göle varmadan önce
Yahut tüm izleri silen toprağa varmadan
Taciri oldukça ben hayalî öykülerin.
Belki kara ufkun altında
ağzına kadar kara balıkla dolu
rüzgâr çengelli bir kancayla yakalayabilir onu.
Patika Boyunca Misafire Eşlik
Demledikten sonra çayı
Döndüğümde
Gitmişti misafir
Telefonda konuşurken
Yedi yıl önce öldüğünü söylemişti ailesi
Bir yanlış anlaşılma
Evde
Her şey kargaşa içinde
Portre fotoğrafın ne zaman çekildiği
belli değildi
Dönen saat nerede?
Çakma eski çaydanlık kime
verilmişti?
Misafire uğradım
Çeşitli yiyecek maddelerini kontrol
için
Bazıları yüksek fiyatlı
Bazılarının fiyatı değişmemişti
Evde
Hâlâ sıcaktı çay
Bir bardak uzattım misafirden
boşalan yere
Altı metre yükseklikte ölümcül bir
buhar aniden yükseldi
Önümde eğilerek bir an.

Nguyễn Tiến Văn
Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn
Edited by Susan Blanshard
New
Year Bath
without attaining purity
after continuous purifications
I returned to take a
bath with the lamp
I moved my shoulders
towards the light
then both hands
my feet, my chin, my
knees
even both eyes and my
dry coughing
pouring light into all
hidden recesses
each of them working as
a germinator of sprouts
as a forge to temper hot
iron with water
as an incubator for eggs
as a grafted trunk
sticking out lateral branches
taking a bath to welcome
the new Spring
immersing oneself in
light
while silently evoking
grandparents and parents
the body rises towards
the lamp
light pours profusely
while I called your name
it was hovering in
pregnancy
I tried to call somebody
in the faraway region
the still lamp became
all the more brighter
and brighter.

Susan Blanshard
A Hypothesis For the Next Morning
Of a taciturn old man
free of sadness, free of
anger
who stayed all night
long with a fish pole beside the swamp
to nourish his mind.
He dared not yawn
for fear of unawareness
swallowing all sorts of
grasshoppers into his belly.
I stacked firewood for
his respite
and left a cup of water
outside.
When the early sun
together with him
relied on the foot of
the great mountain
set before the surface
of the large lake.
Or the ground that
erased all traces
As I became a dealer of
fictitious tales.
Perhaps under the black
dawn
filled up with black
fish
the wind might catch him
with a barbed hook.
Accompanying
the Guest Out of the Alley
After brewing tea
When I returned
The guest was gone
Speaking on the phone
His family said he had
been dead seven years
A misunderstanding
At home
All in turmoil
No memory of when the
portrait was taken down
Where was the winding
clock?
To
whom was the fake ancient teapot given?
Dropping
in on the neighbour
To
check several food items
Some
with higher prices
Some remained unchanged
In the house
The tea still hot
Pushing a cup towards
the guest's vacant place
A deadly vapour six
meters high suddenly rose up
Bowing down in front
once in a while.
Sách phát hành ở Rumania, 27/9/2015
POET MÜESSER YENİAY
MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She got her M.A from Bilkent University on Turkish Literature. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for Pushcart Prize 2016 by Muse Pie Press in USA.
Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains is a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia by the name of Requiem to Tulips. She has translated Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review(USA&England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L'oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name "A Rozsaszedes Szertartasa" She participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pasific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Phd in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey.

Yên Tử Dağının Çiçeği"