Foto frutti e sogni - Mai Văn Phấn - Interpretazione e traduzione di Maria Teresa Liuzzo
Mai Văn Phấn
Interpretazione e traduzione
di Maria Teresa Liuzzo
Maria Teresa Liuzzo, poet & translator
Foto frutti e sogni
Nella mente
dipinti di frutti maturati dal tempo
come nature
morte nelle cornici.
In un battito
di ciglia
sembrano
farfalle che perdono le ali
sotto una
pioggia improvvisa.
Un vento
mattutino soffia sui campi,
si precipita
nelle stanze
mescolandosi
alla polvere tra lenzuola di luce,
e asciuga il
sudore freddo dei sogni.
Le origini
tornano nella clessidra del tempo
dopo il lungo
viaggio terreno
nella
speranzosa attesa della reincarnazione.
Le anime sono
in attesa
come un fiore
nel cuore del seme,
visitano il
Tempio
e come il
pensiero incompleto non hanno fissa dimora
se non
nell'idolatria.
Qualcuno
attraversa i sogni,
rivive nelle
foto i frutti dell'esistenza,
recupera nel
ricordo il suo passato
fin quando le
lacrime scendono sul volto
e si
confondono con l'ombra.
Tutto si
rinnova, inizia un nuovo ciclo.
Spunta l'erba
di una nuova umanità,
la terra
mostra nuovi germogli.
Ogni angolo è
un'anima
che come un
fiore si apre alla luce della memoria
e la rugiada
bussa a ogni vocale.
Tutto rivive,
ricomincia, prende forma:
le foto, i
frutti, i sogni.
Oggi come ieri
tutto respira e si trasforma.
Photos, Fruit and Dreams
Under-exposed photos, speed-ripened
fruit and dreams that lose their wings before the rain, flow slowly against the
current of memories.
A wind blows open morning fields, rushes
into rooms full of blended dust and light, wipes sweat off freshly bathed
dreams.
The origins are within the span of a
hand, when you come back you have gone
through your entire life, or you wait to reincarnate into the next life.
Those
souls that have yet to reincarnate, visit worshipping places, fly
aimlessly, then shelter in fixed idolatry.
Someone
runs across the dreams, the fruit and photos, to recover what he lost,
to feel each tear choke back and see the amalgam of each shadow.
Origins have renewed space, and a
generation of young grass is spreading over old ground.
Souls stand at new
angles opening to different lights, and in the moan of fresh dew, they pause and knock on each vowel.
Everywhere new streams are beginning to
pour into memories, taking the photos, the fruit, the dreams, to turn everything
into a voice last night.
Bức ảnh, trái cây và giấc mơ
Những
bức ảnh thiếu sáng, những trái cây chín ép và giấc mơ rụng cánh trước
cơn mưa, chầm chậm trôi ngược dòng ký ức.
Theo
ngọn gió mở cánh đồng buổi sớm, ùa vào những căn phòng lẫn bụi và
ánh sáng, lau mồ hôi vừa tắm gội giấc mơ.
Và như
thế, cội nguồn trong gang tấc, lúc quay về là đi hết đời mình, hay chờ
luân hồi trở lại kiếp sau.
Những
linh hồn kia chưa kịp đầu thai, đang ngưng lại nơi không gian thờ phụng, bay
lửng lơ rồi nấp vào bái vật giáo bất động.
Có ai chạy từ giấc mơ, trái cây đến bức ảnh, để
nhặt được những gì mình đánh mất, nghe tù đọng từng giọt nước mắt và
nhận ra sự chai lì của mỗi bóng râm.
Nơi đầu
nguồn đã thay một không gian và thế hệ cỏ non đang ran ran trên đất.
Những
linh hồn đứng vào góc mở ánh sáng khác, trong tiếng rên của giọt sương
mới, dè dặt vụng về gõ cửa từng nguyên âm.
Nhưng
khắp nơi đang bắt đầu những dòng đổ vào ký ức, cả từ bức ảnh, trái cây,
giấc mơ thành giọng nói đêm qua.
MARIA TERESA LIUZZO
Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italia). She is President of (P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and publisher. Chief Director of Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern Literature and Philosophy Prof. - USA. – Correspondent of de ''Italy American bridge IL PONTE ITALO'' - USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) - ''ALBANIA PRESS'' e ''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM - BRUXELLES); ''GAZETA DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA); THE NAUSEA -(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER- ALBANIA); MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK'' (JAPAN).
PUBLISHE WORKS: ''ROOTS'' Jason Ed. (1992); ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON'' Jason ed. (1995); ''UTOPIAN EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER IS A SLOW BEAT Lineacultura Ed. (2001); IMAGE AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS Agar ed. (2003); - SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS'' Agar ed. (2008); – FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar ed (2020); - DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT IS DANCING IN YOUR PUPILS (April 2022); IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS Agar Ed. (2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN UNIVERSIY EDITION (AUGUST 2023); TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER 2023); ITALIAN BOOK -ANTHOLOGY – TRANSLATED INTO RUSSIAN LANGUAGE BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA – OCTOBER 2023).
Lots of articles and Publications in Italy and Abroad.