LA VOCE - Mai Văn Phấn - Traduzione di Maria Teresa Liuzzo

Mai Văn Phấn

Traduzione di Maria Teresa Liuzzo

 

 

  

Maria Teresa Liuzzo, poet & translator

 

 

 

LA VOCE

 

All'alba ho immaginato

il suono di una voce.

Ignoravo da quale luogo giungesse,

quale mistero attraversasse

o dove fosse diretta.

 

Il ruscello era un torrente di specchi.

Le api visitano i fiori,

abbracciano gli stami

di una corolla amorosa.

Le labbra sono miele e ambrosia per l'inverno

e gambe per correre sull'erba.

 

La lingua sfiora

il sapore salato della pelle

ed è fuoco che arde

nel fienile della notte.

 

In questo amplesso di visioni

la voce rinasce

per contraddire e affermare

la forma delle cose

attraversate dalla lama del tempo

dove ho vissuto e ascoltato.

 

Durante il cammino mi smarrisco

e rinasco parola di sogni antichi.

La sabbia delle ere

si ciba di dolori e di sepolcri.

 

Mi spaventa il silenzio

della ferita lacerata dai miei denti.

Mi ricorda la fame e la guerra.

 

Quando mi giro e fuggo

lascio solo orme

che non hanno né colore né suono.

 

 

 

THE VOICE

 

When waking up

I believe I hear a voice

I don’t yet know from where it comes

Or goes

 

Perhaps the stream outside is about to flow in torrents

Flower stamens can now bind the bee’s feet

Lips desire to be legs to run over skin

A covetous tongue of fire lunges for the hay

 

Is this all it takes

To give birth to a voice

To contradict topics and definitions

I have heard or understood?

 

When I wander and get lost in an old place

The land there still eats silence with every meal

The silence that is torn by my teeth startles me

When I turn and run

There is no sound made by my feet.

 

 

 

 MARIA TERESA LIUZZO

 

Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in  Reggio di Calabria (Italia). She is President of  (P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and publisher. Chief  Director of  Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern  Literature and Philosophy Prof.  - USA. – Correspondent of  de ''Italy American bridge IL PONTE ITALO'' - USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) - ''ALBANIA PRESS'' e ''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM - BRUXELLES); ''GAZETA DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA); THE NAUSEA -(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER- ALBANIA); MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK'' (JAPAN).

PUBLISHE WORKS: ''ROOTS'' Jason Ed. (1992);  ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON'' Jason ed. (1995);  ''UTOPIAN  EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER  IS A SLOW BEAT Lineacultura Ed. (2001); IMAGE AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS Agar ed. (2003); - SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS'' Agar ed. (2008); – FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar ed (2020); - DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT IS DANCING IN YOUR PUPILS (April 2022);  IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS Agar Ed. (2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN  UNIVERSIY EDITION (AUGUST  2023);  TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER  2023); ITALIAN BOOK -ANTHOLOGY – TRANSLATED  INTO RUSSIAN LANGUAGE  BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA – OCTOBER  2023).

Lots of articles and Publications in Italy and  Abroad.

 

 

 

 

DU LỊCH ITALY - CHIÊM NGƯỠNG VẺ ĐẸP CỔ KÍNH TẠI ITALIA [ ROME – VATICAN -  FLORENCE – VENICE - MILAN]

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị