LA VITA E’ FATTA DI RITMI - Mai Văn Phấn - Traduzione di Maria Teresa Liuzzo
Mai Văn Phấn
Traduzione di Maria Teresa Liuzzo
Maria Teresa Liuzzo, poet & translator
LA VITA E’ FATTA DI RITMI
La
memoria si agita
dove
le ombre sono profili sepolti
nelle
profondità della terra.
Il
marciume ha sete
delle
mostruosità degli incendi.
In
un sonnambulare di stelle
sottile
piove la rugiada
dagli
occhi del cielo.
Strisciano
come serpi
sui
carboni ardenti, foglie amare
e
tra i rami del pino
avvolte
dal tepore respirano le pigne.
Qualcuno
ripone la propria borsa da viaggio.
Gli
oggetti antichi nascondono
ombre
ossessive.
Tremano
quando qualcuno pronuncia il loro nome
e
la paura li possiede.
I
movimenti irrazionali
confondono
epoche e lacrime.
Il
terreno diventa il ventre dell’argine.
Nell’aria
alita un filo bianco di fumo.
Gemme
e foglie moribonde
cadono
nell’acqua come una cascata.
Le
tombe squarciano il petto
attraversano
vene e arterie,
corrotte
come tetti rovesciati,
con
pareti imbrattate di sangue
e
ragnatele imbiancate di calce.
All’interno
rimbomba un battito sordo.
E’
urgente correre e attraversare la porta.
RHYTHMS
COMPOSE THE WAY
One’s memory stirs
Where shades have
deeply buried shades
Rottenness thirsts
for the calamity of fire
Stars sleepwalk
Falling into thin
dew
Bitter leaves crawl
over scalding coals
In their breath
pine leaves shroud pine cones
Someone is putting
away his traveling case
Shadows that hide
in antique objects
Still tremble in
fear when their names are called
Tears blur the
epochs
In an irrational
movement
The ground lies on
its belly to support the levee
A stream of white
smoke rises up
A fall pours down
from layers of dying leaves
Deep tombs open in
one’s chest
Revealing the
arterial paths
Corrupted by many
inverted rooftops
With stains on the
lime-washed web-ridden walls
Inside which the
dull tapping sounds
Urge a run towards
the door.
(Translated by Nhat-Lang
Le. Edited by Susan Blanshard)
MARIA TERESA LIUZZO
Maria Teresa Liuzzo, born in Saline di Montebello Jonico and lives in Reggio di Calabria (Italia). She is President of (P.Benintende Lyric and dramatic Association). Journalist and publisher. Chief Director of Literary Review ''LE MUSE''; Writer; Psycholic Doctot at - Leibniz University Santa Fe, New Messico, USA. Modern Literature and Philosophy Prof. - USA. – Correspondent of de ''Italy American bridge IL PONTE ITALO'' - USA - New Meagre EUROPA (Hunedoara)-Romania; Collaborator of ''ALB-SPIRIT'' TIRANA (ALBANIA) - ''PERQASJE'' (home) (TIRANA - ALBANIA) - ''ALBANIA PRESS'' e ''DRITARE'' (window-ALBANIA) - ''ATUNIS'' (BELGIUM - BRUXELLES); ''GAZETA DESTINACIONI'' Destination newpaper (VALONA - ALBANIA); THE NAUSEA -(ARGENTINA); GAZETA NATIONAL (TIRANA NATIONAL(NATIONAL NEWSPAPER- ALBANIA); MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY (ITALY); ORFEU'' (ALBANIA); ''CAFETALK'' (JAPAN).
PUBLISHE WORKS: ''ROOTS'' Jason Ed. (1992); ''PSYCHE'' Jason Ed. (1993); ''APEIRON'' Jason ed. (1995); ''UTOPIAN EUTHANASIA '' Jason ed. (1997); - WATER IS A SLOW BEAT Lineacultura Ed. (2001); IMAGE AUTOPSY Agar ed. (2002); 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS Agar ed. (2003); - SHADOW DOEN’T EXCEED THE LIGHT Agar ed. (2006); ''GENESIS'' Agar ed. (2008); – FORGET - ME-NOT Agar ed. (2009); ''I AM TALKING, NOW!'' Agar ed (2020); - DON’T ME I LOVED THE WIND Agar ed. (2021); –THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER Agar ed. (2022); THE LIGHT OF THE RETURN Agar ed. (2022); THE NIGHT IS DANCING IN YOUR PUPILS (April 2022); IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS Agar Ed. (2023); DANCE TO THE RHYTHM OT THE RHYMES – IN ARABIAN LANGUAGE I – MOROCCAN UNIVERSIY EDITION (AUGUST 2023); TARMURI DE LUNA ''SHORES OF THE MOON - IN ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE - Cosmopoli Ed. (OCTOBER 2023); ITALIAN BOOK -ANTHOLOGY – TRANSLATED INTO RUSSIAN LANGUAGE BY ELDAR AKHADOV (RUSSIA – OCTOBER 2023).
Lots of articles and Publications in Italy and Abroad.