Anakapı - Mothergate - Cửa Mẫu - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay - dịch từ tiếng Anh sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ


 

Nhà thơ Müesser Yeniay

 

 

 

 

maivanphan.vn: Nhà thơ Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ) vừa chọn một số bài thơ của tôi từ các bản tiếng Anh (của Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) để dịch sang tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Xin trân trọng cảm ơn Nhà thơ Müesser Yeniay! Chúng tôi sẽ giới thiệu với Quý Bạn đọc lần lượt từng dịch phẩm trên website này.

Nhà thơ Müesser Yeniay, sinh năm 1984, tại Izmir - Thổ Nhĩ Kỳ. Chị tốt nghiệp Đại học Ege môn Anh ngữ và Văn học, nhận bằng Tiến sVăn học Thổ Nhĩ Kỳ tại Đại học Bilkent. Chị từng đoạt một số giải thưởng Văn học tại Thổ Nhĩ Kỳ. Thơ Müesser Yeniay đã được dịch sang tiếng Anh, Pháp, Serbia, Ả Rập, Do Thái, Ý, Hy Lạp, Hin-di, Tây Ban Nha, Rumani… Müesser Yeniay hiện là biên tập viên tạp chí văn học Şiirden, Thổ Nhĩ Kỳ.

 

 

 

 

Anakapı

 

 

V.

 

 

Küçük avı takip ediyorum

Dalganın tepesıne atıyorum kendimi ve kaybediyorum yönümü

 

Küçük gelgitler

Rüyada neredeyse sabah

 

Kemiklerim ağrıyor

Kuyruk ve arka yüzgeç buz tutmuş

Ağları ören bir el var orada

Beni yavaşça yere çeken

 

Yağmurdan korunmak için durdular

Ve bıraktılar beni aniden

Dalgaların ayağına

 

Minnettardım yağmura

Şiddetli gök gürlemesine ve serin rüzgâra.

 

 

 

 


(Cover of poetry book "Firmament without Roof Cover”)





Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng

Edited by Frederick Turner

 

 

 

 

Mothergate

 

 

V.

 

 

I chase the small prey

Throw myself upon the wave crest then lost direction

 

The low tide

In the dream nearly morning

 

My bones painful

The tail and dorsal fin frostbitten

There is a hand threading the strings

Dragging me slowly on the ground

 

They stopped to shelter from the rain

Sudden release me

Near the foot of waves

 

I was grateful the rain
The loud thunder and cool wind.


(From Poetry book "Firmament without Roof Cover”)

 

 

 

 

Cửa Mẫu

 

 

V.

 

 

Con đuổi theo con mồi nhỏ

Tung mình lên mặt sóng rồi mất hướng

 

Nước rút

Trong giấc mơ gần sáng

 

Xương cốt con đau

Đuôi và vây lưng tê cứng

Có bàn tay luồn những sợi dây

Kéo con lê lết

 

Họ đã dừng lại trú mưa

Bất ngờ phóng thích con

Gần chân sóng

 

Con biết ơn trận mưa

Sấm to và gió mát.

 

M.V.P

 

 

 


Nhà thơ Müesser Yeniay đứng thứ 2 từ trái sang

 

 

BÀI KHÁC



























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị