Sức cây vươn dậy (thơ). Vyacheslav Kupriyanov. Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga
Vyacheslav
Kupriyanov
Mai
Văn Phấn dịch từ
tiếng Nga
Nhà thơ Vyacheslav Kupriyanov
SỨC CÂY VƯƠN DẬY
Cây vươn trong nỗi khó khăn
Tạ ơn chùm rễ nhọc nhằn ngày đêm
Cành cong chi bấy thân mềm
Cho thân vươn dậy đáp đền đất nâu
Dâng cao vương miện trên đầu
Cành run rẩy gió nhuộm màu trời xanh
Bên nhau cây dựng lũy thành
Một mình tự vệ mong manh chẳng còn
Đại ngàn rồi cũng cô đơn
Người ta nào tính thiệt hơn để làm
Kêu... Và khóc dưới mưa chan
Mặc tia sét ấy phàn nàn điều chi
Còn duy nhất để yêu vì
Biết xôm tụ chẳng suy bì thiệt hơn
Chiếc rìu trong tay bỗng trơn
Đã buông ra giữa bao con mắt nhìn
Tán cây rủ xuống van xin
Đến khi nổi loạn chẳng tin con người
Bay khỏi trái đất tìm nơi
Hành tinh mới lạ xa rời thế gian
Nơi thẳm xanh chẳng tham lam
Nuôi bao hy vọng muôn vàn bình yên
Xa lưỡi cưa, chẳng cung tên
Khoảng không hòa thuận lâu bền tự do
Chồi xanh, ngọn gió phất cờ
Rưng rưng diệp lục tôn thờ vòm xanh
Quả ngon chim chóc để dành
Vang ngân tiếng hót mà thành ban mai
Rừng xanh cùng tháng năm dài
Thương yêu chia sẻ nào ai bất hòa
Bạch dương cũng nghĩ như ta
Cây sồi thân thiện la đà trên cao
Cây dương tỏa bóng vẫy chào
Vùng trời lan tỏa dâng trào yêu thương
Người cùng cây lá lên đường
Tỏa xanh bóng mát muôn phương yên bình
Trở về nguồn cội sơ sinh
Ngọt ngào tiếng mẹ nặng tình thương yêu
Rừng xanh răn dậy bao điều
Rễ bền cây vững phì nhiêu đất dày
Em hay ai vừa qua đây
Mang bao mơ mộng gieo đầy cơn mưa.
Vyacheslav Kupriyanov là nhà văn, nhà thơ và dịch giả người
Nga. Hội viên Hội nhà văn Liên bang Nga. Ông từng đoạt giải văn học Bunin năm
2010. Những bài thơ của Kupriyanov, đặc biệt là thơ tự do (ông được coi là một
trong những người sáng lập thể thơ tự do ở Nga cùng với Vladimir Burich, Arvo
Mets và Gennady Alekseev) đã được dịch ra hơn bốn mươi thứ tiếng. Các tập thơ
của ông được dịch sang tiếng Đức, đã được các nhà phê bình Đức đánh giá cao.
Tháng 2/1997, tập thơ "Лупа железного времени" (tạm dịch: Kính lúp
thời gian sắt) của ông đã đứng vị trí thứ nhất trong danh sách những cuốn sách
hay nhất của Đài phát thanh Tây-Nam nước Đức. Tháng 11/2003 tuyển tập thơ
"Телескоп времени" (tạm dịch: Kính viễn vọng thời gian) của ông ở vị
trí thứ nhất (do 35 nhà phê bình hàng đầu nói tiếng Đức bình chọn).
Вячеслав Куприянов
Перевод с русского на вьетнамский: Май Ван Фан
ВОССТАНИЕ ДЕРЕВЬЕВ
Восстание
деревьев – тяжкий труд,
Чреватый
избавленьем от корней.
Стволы всей
кривизной не виноваты,
Что
начинают гнуться, если слишком
Возносят к
небу трепетную крону.
И ветви не
всегда способны ветру
Легко
противостоять. К тому же лес
Не встанет
на защиту дерева, оно
В любом
лесу предельно одиноко.
Одно лишь
можно совершать совместно:
Шуметь. И
плакать под дождем.
И даже ищет
молния одно
Единственное
для удара, и при этом
Отнюдь не слабое.
Людской топор
Намеренно
высматривает сильных.
Когда деревья вздумают восстать,
Взлететь,
чтобы покинуть эту землю –
Страдалицу
от хищности людей,
И улететь
на новую планету, где
Возможность
будет мирно шелестеть,
Не ведая
пилы или пожара,
Им надо будет
только сговориться,
Когда и
как, чтоб не заметил враг,
И главное
при этом – брать ли птиц,
Которым
неуютно без деревьев,
И кто их
знает, вцепятся они
В кору и
ветви, как тут улететь?
Или,
напротив, унесут на крыльях
Куда-то не
туда, и бросят там же…
Вот тут-то
лес погрязнет в разногласиях,
Когда дубы
считают так, березы этак,
Еще осины
молвят поперек,
А может
быть им вовсе нечем молвить!
Для
заговора надобен язык,
Родной и
общий, общий и родной,
Он у
деревьев как-то не сложился.
Да что
деревья, если даже люди
Шумят
впустую, забывая корни,
Без общего
родного языка
Даже стоять
не могут на своем,
Не то чтобы
воспрянуть, словно лес,
Который
размечтался под дождем.
Вячеслав Куприянов
: Русский писатель, поэт и переводчик. Член Союза писателей России. Лауреат
Бунинской премии (2010). Стихи Куприянова, особенно свободные стихи (верлибр,
одним из родоначальников которого он считается наряду с Владимиром Буричем,
Арво Метсом и Геннадием Алексеевым), переведены более чем на сорок языков мира.
Менее популярна его проза – из-за её усложнённости и ориентации на столкновение
и интерференцию различных традиций; она более известна в переводах на немецкий
язык. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую
оценку немецких критиков: в феврале 1997 года его «Лупа железного времени» была
на первом месте в «Списке лучших книг Юго-Западного радио», а сборник «Телескоп
времени» – на первом месте в ноябре 2003 года («Список…» определяют тридцать
пять ведущих немецкоязычных критиков).