image advertisement
image advertisement





























 

Sức cây vươn dậy (thơ). Vyacheslav Kupriyanov. Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

Vyacheslav Kupriyanov

Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga

 

 

Vyacheslav Glebovich Kupriyanov, Festival europeo della poesia ambientale

Nhà thơ Vyacheslav Kupriyanov

 

 

 

SỨC CÂY VƯƠN DẬY

 

Cây vươn trong nỗi khó khăn

Tạ ơn chùm rễ nhọc nhằn ngày đêm

Cành cong chi bấy thân mềm

Cho thân vươn dậy đáp đền đất nâu

Dâng cao vương miện trên đầu

Cành run rẩy gió nhuộm màu trời xanh

Bên nhau cây dựng lũy thành

Một mình tự vệ mong manh chẳng còn

Đại ngàn rồi cũng cô đơn

Người ta nào tính thiệt hơn để làm

Kêu... Và khóc dưới mưa chan

Mặc tia sét ấy phàn nàn điều chi

Còn duy nhất để yêu vì

Biết xôm tụ chẳng suy bì thiệt hơn

Chiếc rìu trong tay bỗng trơn

Đã buông ra giữa bao con mắt nhìn

Tán cây rủ xuống van xin

Đến khi nổi loạn chẳng tin con người

Bay khỏi trái đất tìm nơi

Hành tinh mới lạ xa rời thế gian

Nơi thẳm xanh chẳng tham lam

Nuôi bao hy vọng muôn vàn bình yên

Xa lưỡi cưa, chẳng cung tên

Khoảng không hòa thuận lâu bền tự do

Chồi xanh, ngọn gió phất cờ

Rưng rưng diệp lục tôn thờ vòm xanh

Quả ngon chim chóc để dành

Vang ngân tiếng hót mà thành ban mai

Rừng xanh cùng tháng năm dài

Thương yêu chia sẻ nào ai bất hòa

Bạch dương cũng nghĩ như ta

Cây sồi thân thiện la đà trên cao

Cây dương tỏa bóng vẫy chào

Vùng trời lan tỏa dâng trào yêu thương

Người cùng cây lá lên đường

Tỏa xanh bóng mát muôn phương yên bình

Trở về nguồn cội sơ sinh

Ngọt ngào tiếng mẹ nặng tình thương yêu

Rừng xanh răn dậy bao điều

Rễ bền cây vững phì nhiêu đất dày

Em hay ai vừa qua đây

Mang bao mơ mộng gieo đầy cơn mưa.

 

 

 

Vyacheslav Kupriyanov là nhà văn, nhà thơ và dịch giả người Nga. Hội viên Hội nhà văn Liên bang Nga. Ông từng đoạt giải văn học Bunin năm 2010. Những bài thơ của Kupriyanov, đặc biệt là thơ tự do (ông được coi là một trong những người sáng lập thể thơ tự do ở Nga cùng với Vladimir Burich, Arvo Mets và Gennady Alekseev) đã được dịch ra hơn bốn mươi thứ tiếng. Các tập thơ của ông được dịch sang tiếng Đức, đã được các nhà phê bình Đức đánh giá cao. Tháng 2/1997, tập thơ "Лупа железного времени" (tạm dịch: Kính lúp thời gian sắt) của ông đã đứng vị trí thứ nhất trong danh sách những cuốn sách hay nhất của Đài phát thanh Tây-Nam nước Đức. Tháng 11/2003 tuyển tập thơ "Телескоп времени" (tạm dịch: Kính viễn vọng thời gian) của ông ở vị trí thứ nhất (do 35 nhà phê bình hàng đầu nói tiếng Đức bình chọn).

 

 

 

Вячеслав Куприянов

Перевод с русского на вьетнамский: Май Ван Фан

 

 

ВОССТАНИЕ ДЕРЕВЬЕВ

 

Восстание деревьев – тяжкий труд,

Чреватый избавленьем от корней.

Стволы всей кривизной не виноваты,

Что начинают гнуться, если слишком

Возносят к небу трепетную крону.

И ветви не всегда способны ветру

Легко противостоять. К тому же лес

Не встанет на защиту дерева, оно

В любом лесу предельно одиноко.

Одно лишь можно совершать совместно:

Шуметь. И плакать под дождем.

И даже ищет молния одно

Единственное для удара, и при этом

Отнюдь не слабое. Людской топор

Намеренно высматривает сильных.

Когда  деревья вздумают восстать,

Взлететь, чтобы покинуть эту землю –

Страдалицу от хищности людей,

И улететь на новую планету, где

Возможность будет мирно шелестеть,

Не ведая пилы или пожара,

Им надо будет только сговориться,

Когда и как, чтоб не заметил враг,

И главное при этом – брать ли птиц,

Которым неуютно без деревьев,

И кто их знает, вцепятся они

В кору и ветви, как тут улететь?

Или, напротив, унесут на крыльях

Куда-то не туда, и бросят там же…

Вот тут-то лес погрязнет в разногласиях,

Когда дубы считают так, березы этак,

Еще осины молвят поперек,

А может быть им вовсе нечем молвить!

Для заговора надобен язык,

Родной и общий, общий и родной,

Он у деревьев как-то не сложился.

Да что деревья, если даже люди

Шумят впустую, забывая корни,

Без общего родного языка

Даже стоять не могут на своем,

Не то чтобы воспрянуть, словно лес,

Который размечтался под дождем.

 

 

 

Вячеслав Куприянов : Русский писатель, поэт и переводчик. Член Союза писателей России. Лауреат Бунинской премии (2010). Стихи Куприянова, особенно свободные стихи (верлибр, одним из родоначальников которого он считается наряду с Владимиром Буричем, Арво Метсом и Геннадием Алексеевым), переведены более чем на сорок языков мира. Менее популярна его проза – из-за её усложнённости и ориентации на столкновение и интерференцию различных традиций; она более известна в переводах на немецкий язык. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получали высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 года его «Лупа железного времени» была на первом месте в «Списке лучших книг Юго-Западного радио», а сборник «Телескоп времени» – на первом месте в ноябре 2003 года («Список…» определяют тридцать пять ведущих немецкоязычных критиков).

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị