image advertisement
image advertisement





























 

Capítulo VIII: El sueño | Épica | Mai Văn Phấn | Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Mai Văn Phấn

Traducción del inglés de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

Katherine M. Hedeen và Víctor Rodríguez Núñez dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha



 




Maivanphan.com: Tạp chí Thơ “Buenos Aires Poetry” (địa chỉ: Salta 350, 1074 Ciudad de Buenos Aires, Cộng hòa Ác-hen-ti-na) vừa đăng ba Chương, 2, 8 và 9 trường ca “Thời tái chế” của tôi. Ba Chương này do hai nhà thơ Katherine M. Hedeen và Víctor Rodríguez Núñez dịch từ bản tiếng Anh của Lê Đình Nhất-Lang và Susan Blanshard sang tiếng Tây Ban Nha. “Buenos Aires Poetry” là tạp chí văn học uy tín, được phát hành trong các nước nói tiếng Tây Ban Nha.

Xin trân trọng cảm ơn nhà thơ Katherine M. Hedeen và Víctor Rodríguez Núñez cùng Ban Biên tập Tạp chí Thơ “Buenos Aires Poetry”!






Nhà thơ-Dịch giả Víctor Rodríguez Núñez


El sueño

La gente se apresura hacia la oscuridad para observar el río rojo y brillante que fluye lento y suave. Los corazones laten rápidamente con ansiedad y también con euforia. Con prisa las preguntas dudosas se extendieron en la noche como una orden secreta dada para una batalla por venir. ¿Es esto un baño de sangre de venganza? ¿Estarán nuestras vidas sumergidas en un mar rojo?

La sangre se mueve serena en formas indulgentes, tan pacífica como la respiración de un niño dormido. La sangre toca el aire, la sangre toca los hitos históricos, como una pitón gigante que se desliza sobre una losa de piedra, como una pelota que rueda sobre un césped. Como gotas de lluvia que se llaman para reunirse y descender a una tierra baja.

Un trozo de tiza al lado de una pizarra. La sangre llega para abrir los sentidos, para despertar áreas del cerebro a los pensamientos más claros, para que cada persona los entienda, para recoger el trozo de tiza y copiar cada letra por sí mismo. Aprender a leer una oración simple de una manera articulada. Cómo escribir el nombre de su país. Cómo escribir su propio nombre. La sangre vuelve a la temporada de floración. El arroz cargado de grano. Las batatas se hacen grandes. El maíz con semillas regordetas. Se alisan el curo del ganado y las plumas de las aves de corral. Los peces se agitan en ríos y arroyos, en estanques y lagos. La sangre guía los dedos delgados para sembrar las plántulas de arroz, para verificar cada semilla de maíz en un suelo fértil.

La sangre fluye tierna por los lechos de musgo, sacude los cuerpos de los pastos salvajes. La sangre hace temblar la tierra, como anguilas y lochas frotadas con sal antes de la matanza. La sangre se extiende serena, lleva el poder y lo sagrado de los sueños. Los soldados de los pelotones y los escuadrones hace tiempo enterrados por morteros y cohetes, se levantan del subsuelo como una rama camuflada y fantasmagórica del servicio militar. Marchan, aún en fila, de regreso a sus antiguas aldeas, cada una regresa a su antigua casa. De milagro, cuando llegan allí, no falta ningún familiar ni vecino. Los platos que se sirven para darles la bienvenida no son comidas rituales de los días de luto, sino comidas campestres frugales, con sopa de cangrejo molido y yute, y un plato de berenjena en curtido.

La corriente de sangre vierte clorofila en los árboles, se sacude y limpia sus copas. Los estados de ánimo comienzan a revertirse a medida que las personas en trance se golpean el rostro para despertarse, sus hábitos de indiferencia se convierten, por un momento, en una pasión. Los trinos de un extraño pájaro se alzan, señalando un movimiento extraordinario dentro de la tierra. Las lombrices cavan un nivel más profundo para suavizar el suelo. Una rana verde descubre la luz de la luna y llama a su madre con cariño. El charrancito australiano invita a su compañera a cruzar el océano.

La fruta verde, recogida antes de tiempo, ahora reaparece en los árboles, esperando madurar, para volverse dulce y fragante algún día. Las flores y las frutas, enterradas por gusanos o picoteadas por pájaros, tiemblan en su renacimiento. Los árboles, cortados en cruz, naturalmente vuelven a conectar su timbre. La savia de los árboles fluye por los troncos podridos, emitiendo un olor a pimienta, la fragancia familiar de nuevas hojas y raíces de árbol. Se respeta y se protege cada árbol como un organismo vivo. Cada persona disfruta de libertad, derechos humanos y dignidad. Los árboles fuertes y la gente sana viven cerca y el uno para el otro.

Las aves y los animales salvajes que sobreviven regresan en masa para recibir la sangre, como reciben a sus parientes después del trastorno que trae un tiempo de separación. Llevan consigo todos cortados las colas, los picos, los cuernos, los colmillos y las garras de sus propios parientes, que otros cazaron y luego mataron. Los ponen cerca de la corriente de los ríos, luego se arrodillan y se agachan a esperar. La sangre llega y con gusto resucita cada capa de piel y plumas, calienta cada célula, cada glándula sudorípara, cada capa de piel.

La sangre libera a los animales en la naturaleza, a las aves en el cielo. La sangre libera la vida marina, algas y plancton en los océanos. La sangre permite que los patos y las aves acuáticas se diviertan y naden en estanques.

Todos, incluyéndome a mí, comienzan a respirar profundo, ya sin miedo. De repente, todos tenemos el mismo tipo de sangre. Todos nos acostamos y dejamos que el río rojo cálido y brillante fluya por todos nosotros. Todavía soy yo mismo pero diferente esta noche. Independiente y libre como un insecto y un animal, feliz y libre como los peces en el mar y los pájaros en el aire.

Mai Văn Phấn, poeta vietnamita nacido en 1955 en Ninh Bình, delta del Río Rojo en el norte de Vietnam, y residente en Hải Phòng. Entre 1974 y 1981 integró el legendario ejército de su país, que expulsó al invasor estadounidense y reunificó el país. Luego hizo estudios de ruso en el Colegio de Lenguas Extranjeras de Hanói y, en 1983, en la Universidad Pedagógica Gorki de Minsk, antigua Unión Soviética. Desde el inicial “Giọt nắng” (1992) hasta el reciente “Thời tái chế” (2018), ha publicado diecisiete libros de poesía, así como un libro de ensayo y crítica. Sus poemas han sido traducidos a más de treinta idiomas, con libros publicados en albanés, árabe, bengalí, coreano, francés, hindi, inglés, ruso, sueco, serbio, tailandés y turco. Como poeta ha sido reconocido con los premios Người Hà Nội (1994), Văn Nghệ (1995), Nguyễn Bỉnh Khiêm (1991, 1993, 1994 y 1995), Asociación de Escritores de Vietnam (2010), y Cikada (Suecia, 2017). Los tres cantos que se ofrecen a continuación provienen del libro “Era of Junk”: Epic, traducido del vietnamita al inglés por Nhat-Lang Le y editado por Susan Blanshard (Hanói: Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2019).

BẢN TIẾNG VIỆT: Thời tái chế





ENGLISH VERSION: Era of Junk

 




 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị