image advertisement
image advertisement





























 

Bahar - Spring - Mùa xuân - (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Müesser Yeniay - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ

Mai Văn Phấn

İngilizceden Çeviren Müesser Yeniay

 

 

Müesser Yeniay

 

 

 

Bahar

 

 Birçok izi baharın ortaya çıkıyor

Ağır bulutlar, şeftali çiçekleri, çürümüş su üstündeki odunlar

Kaygan yollar..

Anlatıyorum çocuklarıma bunları.

 

Kızım parmaklarını birleştiriyor uzun bir ıslık çalmak için

göğsümden geçen treni çağırıyor

Kafam uğulduyor

Ve ayaklarım titriyor

zorlukla takip ediyor birbirini siyah vagonlar

 

Hoşçakal Kış!

Hoşçakal Kış!

Çocuklarım zaman üzerine konuşuyorlar!

        Açık renkli kırmızı çiçeğin akılsızca suyun yüzüne düştüğü an mı o

       ya da arınmış ruhların yükseldiği zaman mı?

       Beyaz bulutların aniden ılık eller üzerinde asılı kaldığı

       yahut o sıcaklığın her yavru kuşun sesinde duyulduğu zaman mı o?

 

 

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

Spring

 

 Many signs of Spring appear

Heavy clouds. Peach flowers in bloom. Rotten driftwood.

Slippery roads…

I tell my children these things.

 

My child closes her fingers to make a long whistle

calling the train moving through my chest

My head is roaring

And my feet are shaking

the black wagons follow one another in hardship.

 

Good-bye Winter!

Good-bye Winter!

My children are debating about time!

Is it the moment the bright red flower falls unwittingly on water surface

or the time of the ascension of purified souls?

Is it when white clouds suddenly hover over warm hands

or when warmth is heard in each young bird’s voice?

 

(From poetry book "Out of the Dark”)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị