SENİN BAHÇEN – Vườn em (şiir - thơ) - Mai Văn Phấn. Çev. Nurten Acikbas - dịch tiếng Thổ Nhĩ Kỳ
Mai Văn Phấn
İngilizceden Çeviren Nurten Acikbas
Dịch giả Nurten Acikbas
maivanphan.com: Nurten Acikbas was born in 1971. She studied Foreign Languages, English
Language Teaching Department at university. She has been translating poems
since nineties. She translated many poems for Literature Magazines, from the
poets, Sylvia Plath, Elizabeth Bishop, Raymond Carver, Amy Lowell, E.E.
Cummings, Edna St. Vincent Millay. She has a published book, translated poems
of Sylvia Plath, and also she translated some gothic stories (but they haven't
been published yet). And a child story book, Miguel's Sleep, into English. She
has still working on a screenplay project.
SENİN BAHÇEN
Yağmur sonrası narin görünümlü ağaçlar iki yüzü duru
Yeşil yapraklı o yapraktan el daima yumuşak
Saksağan kuşunun tülü dalgalandıran sesi
Beni tekrar ve sıkıca bağlıyor
greyfurt, Benjamin incir ebegümeci,
lavanta ve sardunya köklerine.
Sonbahar giysileri daha hafif
Gözlerini kapıyorsun, gözlerin ışıldıyor her yerde
Sabahın erken saatinde teknede
bir parça günışığı almaya çıkıyorum
bekle diyorsun kapıyı sıkıca örteyim
Nhà
thơ-dịch giả Trần Nghi Hoàng
Translated from Vietnamese by Trần Nghi Hoàng
Edited by Frederick Turner
Your Garden
After rain the trees has slim figure
Smooth green two-side of the leaf
That hand-leaf always soft
Sound of Bách Thanh bird tossing the net
Tighten again me with the pomelo and the root
of benjamin fig
Mallow, lavender, geranium ..
The garb of autumn more gently
You shut your eyes, the eyes glittering
everywhere
I stepped up on a piece of sunshine
An early morning boat
You told let wait for you to lock the gate
tightly.
Vườn em
Sau cơn mưa dáng cây thon nhỏ
Mướt xanh hai mặt lá
Bàn tay lá ấy luôn mềm
Tiếng chim Bách Thanh tung lưới
Thít chặt anh cùng bòng bưởi, rễ si
Hoa cẩm quỳ, oải hương, phong lữ…
Dịu dàng thêm khăn áo mùa thu
Mắt em lóng lánh khắp nơi khép lại
Anh bước lên vạt nắng
Một con thuyền ban mai
Em bảo hãy chờ để khoá chặt cổng.
Dịch giả Nurten Acikbas (ngoài cùng, bên trái) cùng các đồng nghiệp