image advertisement
image advertisement





























 

Tiểu sử Mai Văn Phấn

Mai Văn Phấn

 

 



Ký họa của Nguyễn Tùng Lâm




Sinh 1955, tại Kim Sơn - tỉnh Ninh Bình, hiện sống và sáng tác tại thành phố Hải Phòng. Đã xuất bản 19 cuốn sách tại Việt Nam và 33 cuốn ở nước ngoài, gồm các tập thơ, sách phê bình và tiểu luận, sách dịch. Thơ của ông được dịch sang hơn 40 ngôn ngữ.

 

SÁCH XUẤT BẢN TRONG NƯỚC:

• “Giọt nắng” (thơ, Hội Văn Nghệ Hải Phòng, 1992);

• “Gọi xanh” (thơ, NXB Hội Nhà văn, 1995);

• “Cầu nguyện ban mai” (thơ, NXB Hải Phòng, 1997);

• “Nghi lễ nhận tên” (thơ, NXB Hải Phòng, 1999);

• “Người cùng thời” (trường ca, NXB Hải Phòng, 1999);

• “Vách nước” (thơ, NXB Hải Phòng, 2003);

• “Hôm sau” (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2009);

• “và đột nhiên gió thổi” (thơ, NXB Văn học, 2009);

• “Bầu trời không mái che” (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2010);

• “Thơ tuyển Mai Văn Phấn”. NXB Hội Nhà văn, 2011;

•  “hoa giấu mặt” (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2012);

• “Bầu trời không mái che” / “Firmament Without Roof Cover” (thơ song ngữ Việt-Anh. NXB Hội Nhà văn tái bản lần hai, 2012). Dịch giả: Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Frederick Turner (Hoa Kỳ);

• “Vừa sinh ra ở đó” (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2013);

• “Bầu trời không mái che” (thơ song ngữ Việt-Pháp. Tái bản lần thứ 4, bổ sung bản Pháp ngữ “A Ciel Ouvert”. Dịch giả: Bùi Thị Hoàng Anh và Jean-Michel Maulpoix (Pháp). NXB Hội Nhà văn, 2013);

• “Zanore në vesë / Những nguyên âm trong sương sớm” (thơ song ngữ Việt-An-ba-ni. NXB Hội Nhà văn tái bản lần hai bổ sung bản Việt ngữ, 2014);

• “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (thơ tuyển tiếng Anh. NXB Hội Nhà văn, 2015);

• “thả” (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2015);

• “Không gian khác” (phê bình, tiểu luận. NXB Hội Nhà văn, 2016);

• "Lặng yên cho nước chảy" (thơ, NXB Hội Nhà văn và Công ty Sách Nhã Nam, 2018);

• "Thời tái chế" (trường ca, NXB Hội Nhà văn, 2018);

• "Thời tái chế / Era of Junk" (trường ca song ngữ Việt-Anh.  NXB Hội Nhà văn và Nhà sách Tao Đàn tái bản lần hai, 2019);

• “Nhịp điệu vẽ lối đi” (phê bình, tiểu luận. NXB Hội Nhà văn, 2024).

 

(Tác giả không viết hoa tiêu đề 3 tập thơ: "và đột nhiên gió thổi", "hoa giấu mặt", "thả")

 

SÁCH XUẤT BẢN NƯỚC NGOÀI:

• “Firmament Without Roof Cover” ("Bầu trời không mái che", thơ Anh ngữ. NXB Page Addie Press, Anh quốc, 2010).  Dịch giả: Trần Nghi Hoàng. Biên tập: Frederick Turner (Hoa Kỳ);

• “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (thơ song ngữ Việt-Anh. NXB Page Addie Press, Anh quốc; 2013). Dịch giả: Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (thơ song ngữ Việt-Anh. NXB Page Addie Press, Anh quốc; 2013). Dịch giả: Nguyễn Tiến Văn. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Zanore në vesë” (“Những nguyên âm trong sương sớm”, thơ tiếng An-ba-ni. NXB Botimet M&B của An-ba-ni, 2014). Dịch giả: Gjekë Marinaj (Hoa Kỳ / An-ba-ni);

• “Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” (thơ song ngữ Việt-Anh. NXB Page Addie Press of United Kingdom, Australia, 2014). Dịch giả: Lê Đình Nhất-Lang. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert” (thơ song ngữ Việt-Pháp. NXB Page Addie Press, Anh quốc, 2014);

• “บุษบาซ่อนหน้า / hidden face flower / hoa giấu mặt” (thơ 3 ngôn ngữ Việt-Thái Lan-Anh. NXB Artist's House, Thái Lan, 2014). Dịch giả: Pornpen Hantrakool (Thái Lan);

• “Yên Tử Dağının Çiçeği” (“Bông hoa Yên Tử” (thơ tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. NXB Şiirden Yayincilik, Thổ Nhĩ Kỳ, 2015). Dịch giả: Müesser Yeniay (Thổ Nhĩ Kỳ);

• “आलाप प्रतिलाप” (“Âm vọng của Aalap”. Thơ tiếng Hin-đi. NXB Kritya, Ấn Độ, 2016). Dịch giả: Rati Saxena (Ấn Độ);

• “Два крыла / Đôi cánh”. Thơ song ngữ Việt-Nga. NXB “Нонпарелъ”, Мax-cơ-va, 2016. Dịch giả: Elizaveta Kozdoba và Svetlana Glazunova (Nga);

• "Варијације у кишнојноћи" ("Biến tấu đêm mưa". Thơ tiếng Serbia. NXB Алма, Београд, Cộng hòa Serbia, 2017). Dịch giả: Milutin Đuričković, Milica Miljkovic và Jelena Radulovic (Serbia);

• “Echoes from the Spiral Galaxy” ("Âm vọng từ thiên hà hình xoắn". Thơ tiếng Anh. NXB Mundus Artium Press, Hoa Kỳ, 2017). Dịch giả: Hồ Liễu. Biên tập: Susan Blanshard (Anh quốc);

• “Höstens hastighet” (“Nhịp mùa thu”. Thơ tiếng Thụy Điển. NXB Tranan, Thụy Điển, 2017). Dịch giả: Erik Bergkvist và Maja Thrane;

• “সত্যের সন্ধানে” (“Nơi kiếm tìm chân lý”. Thơ tiếng Bengali, Ấn Độ). NXB Underground Literature, Kolkata, 2018. Dịch giả: Mousumi Ghosh (Ấn Độ);

• 대양의 쌍둥이 (“Sinh đôi trong đại dương”. Thơ tiếng Hàn, in chung với nhà thơ 고형렬 / Ko Hyung-Ryul). NXB 시와 표현 (Poetry & Expression) của Hàn Quốc, 2018. Dịch giả: Bae Yang Soo (Hàn Quốc);

حيث تتسع السماء (“Nơi trời rộng”). Thơ tiếng Ả-Rập. NXB Alfarasha, Cô-oét, 2019. Dịch giả: Raed Anis Al-Jishi (Ả rập Xê út);

• «Время утиля / Thời tái chế». Trường ca song ngữ Nga-Việt. NXB Центр духовного возрождения Черноземного края, Vô-rô-nhét, Nga, 2020. Dịch giả: Anna Popova. Biên tập: Galina Umyvakina & Anastasia Streletskaya;

• «Ära des Mülls / Era of Junk» ("Thời tái chế"). Trường ca song ngữ Đức-Anh. NXB Shaker Media, Đức, 2020. Dịch giả: Elvira Kujović;

• “Қабоҳат даври” (“Thời đại vô cảm”. Thơ tiếng U-zơ-bêk. NXB Янги аср авлоди, 2020). Dịch giả: Maruf Tashpulatov, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;

• “Kapanahunan ng Basura” (“Thời tái chế”). Thơ tiếng Phi-líp-pin. NXB University of the Philippines Institute of Creative Writing và The Freelipiniana Online Library xuất bản, 2020. Dịch giả: Eden Soriano Trinidad;

• “재 처 리 시 대” (“Thời tái chế”). Thơ song ngữ Hàn-Việt. NXB 이도훈 (Dohun), 2020. Dịch giả: Ahn, Kyong-hwan;

• “और उड़ चला मन पांखी” (“Và trái tim bay đi”). Thơ tiếng Hin-đi. NXB Notion Press, Ấn Độ, 2020. Dịch giả: Neetta Porwal (Ấn Độ);

• „Новогодишно капење„ (“Tắm đầu năm”) của Mai Văn Phấn in chung với „Зачуден барут„  (“Thuốc súng hoang mang”) của Raed Anis Al-Yishi. Thơ tiếng Macedonia. NXB Center of Culture "Aco Karamanov" Radovish, 2020. Dịch giả: Daniela Andonovska-Trajkovska;

• “लाल आत्माएं” (“Những linh hồn thẫm đỏ”). Thơ tiếng Hin-đi. NXB  Hind Yugm, Ấn Độ, 2021. Dịch giả: Neetta Porwal (Ấn Độ);

• “Ойнинг туғилган куни” (“Ngày sinh của mặt trăng”). Thơ tiếng U-zơ-bêk. NXB Arjumand Media, 2021). Dịch giả: Maruf Tashpulatov, Mansur Jumaev, A'zam Obidov, Go'zal Begim, Zulkhumor Orifjonova, Mirzahid Muzaffar;

• "Улетел на рассвете" ("Bay đi lúc bình minh"). Thơ tiếng Nga. NXB "Четыре" (Saint Petersburg, Nga), 2021. Dịch giả: Svetlana Savitskaya, Anna Popova, Dmitry Burago, Elizaveta Kozdoba, Svetlana Glazunova;

• "Skrottid" (“Thời tái chế”). Thơ tiếng Thụy Điển. NXB Tranan, Thụy Điển, 2022. Dịch giả: Tobias Theander. Biên tập: Erik Bergkvist;

• "Gün doğarkən" (“Mặt trời mọc”). Thơ tiếng Azerbaijan. NXB Bakı, Azerbaijan, 2022. Dịch giả: Afaq Şixli. Biên tập: Əkbər Qoşali;

• "Одлетео у свитање" ("Bay đi lúc bình minh"). Thơ tiếng Serbia. NXB "Центар за културу Врачар" Cộng hòa Serbia, 2024. Dịch giả: Valentina Novković;

• “Esto dijo una cabra” ("Lời con dê"). Thơ 3 câu tiếng Tây Ban Nha. NXB "La Garúa Poesía", Tây Ban Nha, 2024. Dịch giả: Phạm Long Quận (1963 - 2019). Biên tập: Víctor Rodríguez Núñez (Hoa Kỳ - Cuba);

• “Esto dijo una cabra” ("Lời con dê"). Tuyển thơ tiếng Tây Ban Nha. NXB BUAP (Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Mê-hi-cô, 2024. Dịch giả: Phạm Long Quận (1963 - 2019). Biên tập: Víctor Rodríguez Núñez (Hoa Kỳ - Cuba).

 

SÁCH DỊCH:

• «Если в дороге... дождь... / Nếu trên đường… mưa…». Thơ song ngữ Nga-Việt của Svetlana Savitskaya. Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. NXB Học viện N.E. Zhukovsky, Мax-cơ-va, 2021;

• «Назови имя Бога / Xưng danh Thiên Chúa». Tiểu thuyết song ngữ Nga-Việt của Svetlana Savitskaya. Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. NXB Học viện N.E. Zhukovsky, Мax-cơ-va, 2023;

• "Giải mã sự dịu dàng". Thơ của Valentina Novković (Cộng hòa Serbia). Mai Văn Phấn dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt. NXB Hội Nhà văn, 2024.

 

12/2012, tập thơ “Firmament Without Roof Cover” trở thành 1 trong 100 tập thơ bán chạy nhất của Amazon. 6/2014, 3 tập thơ vào top 10 trong 100 tập thơ châu Á bán chạy nhất trên Amazon, gồm: 2 tập thơ song ngữ Việt-Anh (“Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden”; “Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day”) và 1 tập thơ song ngữ Việt-Pháp (“Bầu trời không mái che / A Ciel Ouvert”).

 

GIẢI THƯỞNG:

Đoạt một số giải thưởng Văn học Việt Nam và quốc tế, trong đó:

• Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 2010 (cho tập thơ "Bầu trời không mái che");

• Giải Văn học Cikada của Vương quốc Thụy Điển năm 2017;

• Giải thưởng của Viện Hàn lâm Khoa học và Nghệ thuật Hoàng gia Cộng hòa Serbia năm 2019;

• Giải thưởng của Hiệp hội Dịch giả văn học Cộng hòa Montenegro năm 2020;

• Giải thưởng Aco Karamanov của Cộng hòa Bắc Macedonia năm 2020;

• Giải nhất Lễ hội Sáng tạo quốc tế “Đồng hành vào thế kỷ 21” của Cộng hòa Bun-ga-ri năm 2020;

• Huy chương Ali-Shir Navai’I của Hội Liên hiệp các Nhà văn & Sử gia năm nước cộng hòa Trung Á năm 2021;

• Giải thưởng Văn học Quốc tế Sahitto (Cộng hòa Nhân dân Băng-la-đét) năm 2021;

• Giải thưởng báo Kitob Dunyosi của Cộng hòa U-zơ-bê-ki-xtan năm 2021;

• Danh hiệu "Hiệp sĩ vàng" của Diễn đàn Văn học quốc tế Slavơ năm 2022;

• Giải thưởng quốc tế "Tập thơ của năm"  tại Bác Ngao (Trung Quốc) năm 2022 (cho tập thơ "Улетел на рассвете");

• Giải thưởng cuộc thi thơ quốc tế "Trái tim tôi ở trên núi" mang tên nhà văn William Saroyan, Cộng hòa Armenia, năm 2022;

• Giải thưởng mang tên nhà thơ Frederick Turner của NXB Mundus Artium Press (Hoa Kỳ) năm 2023;

• Giải thưởng cuộc thi thơ quốc tế "Nesvizh, tôi dâng tặng Người..." của Belarus năm 2023;

• Năm  lần Giải thưởng văn học "Cây bút vàng nước Nga", 2019, 2010, 2021, 2022 và 2023.

 

SÁCH THAM KHẢO:

- "Thơ Mai Văn Phấn và Đồng Đức Bốn, khác biệt và thành công". Tiểu luận của nhiều tác giả. NXB Hội Nhà văn, 2015;

- "Mai Văn Phấn và Hành trình thơ vào cõi khác". Chuyên luận của Ngô Hương Giang và Nguyễn Thanh Tâm. NXB Hội Nhà văn, 2015;

- “Giải mã hoa giấu mặt / Decoding the Hidden Face Flower”. Bình chú của Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Ấn Độ. Sách song ngữ Việt-Anh. NXB Hội Nhà văn, 2015. Phạm Văn Bình dịch từ bản tiếng Anh.

- "Tĩnh lặng / Silence". Thơ Mai Văn Phấn. Bình chú của Ramesh Chandra Mukhopadhyaya, Ấn Độ. Dịch giả: Nhat-Lang Le (Lê Đình Nhất-Lang), Susan Blanshard, Dominique de Miscault, Phạm Minh Đăng, Takya Đỗ. Sách in ba ngôn ngữ: Việt, Anh và Pháp ngữ. NXB Hội Nhà văn, 2018.



 
BA TẬP THƠ VÀO TOP 10 TRONG 100 TẬP THƠ CHÂU Á BÁN CHẠY NHẤT AMAZON 
 

 



"Grass Cutting in a Temple Garden" vị trí thứ 2, "Seeds of Night and Day" thứ 3 và "A Ciel Ouvert" thứ 5






"Grass Cutting in a Temple Garden" vị trí thứ 1, "Seeds of Night and Day" thứ 2 và "A Ciel Ouvert" thứ 4. Ảnh chụp lúc 16g15 ngày 17/6/2014







"Grass Cutting in a Temple Garden" vị trí thứ 2, "Seeds of Night and Day" thứ 3 và "A Ciel Ouvert" thứ 5






"Grass Cutting in a Temple Garden" vị trí thứ 1, "Seeds of Night and Day" thứ 2 và "A Ciel Ouvert" thứ 4. Ảnh chụp lúc 16g15 ngày 17/6/2014




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Ảnh chụp lúc 19g07 ngày 18/6/2014


 

 

 

 












 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị