image advertisement
image advertisement





























 

पोशीदा फूल 1 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems I). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

मेईवानफान - Mai Văn Phấn

अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल

Translated from English into Hindi by Neetta Porwal

Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi






Neetta Porwal, poet & translator





maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!






अहसास

जब अहसासों के खेत फैले होते हैं

तो ओस की बूँदें

ज्यादा पारदर्शी हो उठती हैं





Feelings

When fields are vast
Dewdrops

Seem more transparent





वसंत
 की सुबह

फूलों की कलियाँ

बच्चों की आवाज सुनकर

एक दूसरे को कीड़े ढूँढ़ कर लाने के लिए पुकारतीं हैं





Spring Morning

Flower buds

Listen to children
Call each other to go dig worms





एक
 धनुष की प्रत्यंचा की तरह


समूचा वसंत

खींच लिया

पीछे की ओर





Stretching a Bow

An entire spring
Pulled

Backwards





धरती
 पर अभी भी वसंत

आडू के फूल

गिरते हैं अखरोट और

खुबानी के फूलों पर





Spring Still in Earth

Peach flowers
Fall

On apricot and plum flowers





जंगली
 गुलाब


पहले खिलते हैं

जिससे आसपास के पेड़ों पर

बाद में बौर आ सके





Wild Rose

Blooms first
So that the nearby trees

Bloom later





सफेद
 आलूचे के फूल

ज्यों ज्यों ये सुर्ख होते जाते हैं

उनके और नजदीक झुकता जाता हूँ

जिससे मैं पढ़े जा रहे पन्ने को खत्म कर सकूँ





White Plum Flowers

As it grows dark
I lean close to them
To finish the page I’m reading





बारिश
 में

बगीचे पानी से भर गये हैं

मानो

दूर भाग रहे हों





Rain

Water fills up the garden

Peach flowers drift
As if running away




फूल
 ही 
फूल

घने फूलों को देखकर

कोई कह उठता है-

नकली खुबानी खिलीं हैं





Overcrowded Flowers


Overcrowded

Someone says
Fake apricot blossoms





अकेले
 चाय बनाते हुए

पानी उबलने का इन्तजार है

मैं बैठकर चेरी और सेब के फूलों को

सिर्फ छः तक गिन पाता हूँ





Alone Brewing Tea

Waiting for water to boil
I sit and count cherry-apple flowers
Only to the sixth





आतीं
 हवाएं

घासपात तक

ले जाने के लिए

गुलदाउदी को झुकातीं हैं





Coming Winds

Push the chrysanthemums

To bend
Towards the weeds





बगीचे
 में

मैंने नौ फूल चुने

जो एक अभी-अभी कसकर पकड़े हूँ

उसे गिनना भूल गया





In the Garden

I gather

Nine flowers
Forgetting to count the one just held





वानस्पतिक
 प्रेम

आड़ू के कुछ फूल

गिर रहे हैं

पास लगे पेड़ के पांवों में





Botanical Love

Some of the peach flowers
Are falling
To the foot of a tree nearby





जहां
 टूटकर गिरता है फूल

मैंने अपना चेहरा

जमीन से सटा दिया और ऊपर देखता हूँ

जहां फूल रहा करता था





Where a Flower Falls

I put my face close to the ground

And look up
The flower has been there





कुएं
 में गिरा एक फूल

फूल तक पहुंचने के लिए मुझे

बाल्टी डालकर

ज्यादा से ज्यादा पानी खीचना होगा





A Flower Fallen into the Well

Dropping a bucket
I have to draw most of the water out
To reach the flower





बुजुर्ग
 आदमी

जिसके सारे दांत गिर गये हैं

बिरबे के पास छितरे फूलों के संग

मुस्कुराता है





Old Man

All his teeth gone

He smiles next to the plant
With scattering flowers





प्रयोजन

वसंत का एक पत्ता

गर्मी के दिनों में गिरता है

कुछ जागा-जागा सा





Target

A leaf of spring
Falls
Right on summer





वसंत
 का अंत

इतनी नमी है

कि जैसे ही मैं कुशन हिलाता हूँ

वसंत गुजर जाता है





End of Spring

It’s so moist

As I shake a cushion

Spring goes by





जाता
 हुआ वसंत

मैं बची हुई

धुंध की पतली सी लहर भी

पकड़ नही पाता





Spring Leaving

I cannot catch up

Only a thin

Streak of smoke remains






मार्च
 के आखिर में


सुर्ख कपास के फूल खिल रहे हैं

मैं अंदाज भी नही लगा पाता

कि पेड़ तक पहुंचने के लिए मुझे कितने कदम और रखने होंगे





End of March

 

Red cotton flowers blooming

I cannot guess

How many steps to reach the tree








VIETNAMESE VERSION







नीता पोरवाल (Neetta Porwal)


नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|








मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)


वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।

 

 

 

 

 















 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị