पोशीदा फूल 8 - मेईवानफान - अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीतापोरवाल. The Veiled Flower (poems VIII). Mai Văn Phấn - Translated from English into Hindi by Neetta Porwal. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
मेई वान फान - Mai Văn Phấn
अंग्रेजीसेहिंदीअनुवाद : नीता पोरवाल
Translated from English into Hindi by Neetta Porwal
Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi
Neetta Porwal, poet & translator
maivanphan.com: Poet - translator Neetta Porwal (Indian) has just sent me the “three-line” poems, named “The Veiled Flower”, selected by herself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet - translator Nhat-Lang Le and edited by Susan Blanshard to be translated into Hindi. I would like to give my respectful thanks to poet - translator Neetta Porwal for having spent time and devotion on the translation of my poetry!
औद्योगिक युग
क्रेन के ऊपर बैठी एक ड्रेगनफ्लाई
दस मिनट में
उत्पाद के तीन प्रकार के भार उठा लेती है
Industrial Era
A dragonfly sitting on top of a crane
In ten minutes
Lifts up three different loads of product
रेत के एक कण से मुझे भ्रमित करते हुए
हवा
कई बार
स्पर्श करती है मुझे
Confusing Me with a Grain of Sand
The wind
Grazes through
Several times
नन्ही चिड़िया
अपनी मां से यह उम्मीद रखतीं हैं
कि घोंसला छोडकर जाने से पहले
वे उन्हें पुकारें
Young Birds
Expecting their mother
Leaves around the nest
Call her to them
पास से चिड़िया के बच्चों की आवाज सुनते हुए
मैं हाल पैदा हुए
चिड़िया के बच्चे देखता हूँ
तो बहुत दयनीय पाता हूँ
Hearing Squabble From a Neighbor
I see young birds
Newly born
So pitiful
एक किताब पढ़ते हुए
यकबयक
उलझा उलझा सा मैं
रात में सड़क ताकने लगता हूँ
Reading a Book
Suddenly confused
I stare
At a road in the night
रोज़नामचा लेखन
हर कोई निराश है
मैं भी
मैं फिर बोलता हूँ
Journal Writing
Everyone is disappointed
So am I
Then speak
पानी के फब्बारे के पास
कबूतर का एक जोड़ा
एक दूसरे को निहारता है
बहुत देर तलक
Near a Water Fountain
A pair of pigeons
Look at each other
For a very long time
पत्थर की बेंच
गहरे विमर्श में डूबे बुजुर्ग
एक महिला सफाईकर्मी उन्हें
सम्मान से दूसरी बेंच पर जाने का आग्रह करती है
Stone Bench
Old men deep in discussions
A sweeping woman respectfully
Invites them to another bench
पुराने दोस्त से मिलना
गुफ्तगू
फिर खामोशी
एक छोटी नदी अभी भी तेजी से बह रह रही है
Meeting an Old Friend
Conversation
Silence
A brook is still flowing steadily
VIETNAMESE VERSION
नीता पोरवाल (Neetta Porwal)
नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award प्राप्त हुआ है|
मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)
वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)।