Песме на српском. Маи Ван Фан. Превео Милутин Ђуричковић

Маи Ван Фан – Mai Văn Phấn

Превео Милутин Ђуричковић - Milutin Đuričković dịch sang tiếng Serbia

 

 

 

Dịch giả - TS. Milutin Đuričković

 

 

Maivanphan.com: Dịch giả - TS. Milutin Đuričković (Cộng hòa Serbia) vừa gửi tôi chùm thơ do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của các nhà thơ, dịch giả Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Lê Đình Nhất-Lang, Susan Blanshard để dịch sang tiếng Serbia*. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả - TS. Milutin Đuričković đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! Milutin Đuričković là nhà văn, nhà báo, tiến sĩ nghiên cứu văn học người Serbia. Ông sinh năm 1967 tại Decanе (Serbia). Tốt nghiệp tại Khoa Ngôn ngữ học Serbia ở Pristina, nơi ông từng nhận bằng thạc sĩ. Milutin Đuričković giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết học ở Đông Sarajevo. Ông là giáo sư tại trường Đại học Nghiên cứu chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac. Cộng tác viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Ông đã tham gia 50 hội nghị khoa học trong nước và thế giới. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những câu chuyện cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông là một nhà phê bình thường trực của các tờ báo hàng ngày, như “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập tạp chí “Lighthouse” và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo Serbia. Ông đã xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em và người lớn (thơ, tiểu thuyết, truyện, phê bình, chuyên khảo, tuyển tập văn học…). Hiện ông sống ở Belgrade.

 

Maivanphan.com: Translator - Dr. Milutin Đuričković (Republic of Serbia) has just sent me a bunch of poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poets, translators Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Nhat-Lang Le, Susan Blanshard to be translated into Serbian. I would like to give my respectful thanks to Translator - Dr. Milutin Đuričković for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems! Milutin Đuričković the Serbian writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories for children and adults. His poems were composed and individually translated into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and “Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…). Lives in Belgrade.

 

 

 

НА ПУТУ ДО ПАГОДЕ

 

 

Док сам се попео уз падину до капије пагоде

Твоје лице се изненада појавило као Kwan Yin(1)

 

Носећи браон врећу

Дуг врат, широку одору, бели прстен...

Много ореола

 

Под ведрим светлим небом

У оку мог ума, ја сам се сагао доле ниско

 

Моје тело је празно

Ја знам само суво куцање звечке

...Om Mani Padme Hum(2)

 

Ветар се диже међу бодљикавим грмљем поред пута

Ја чујем буку дивљих животиња које трче дубоко кроз шуму

Пуцкање грана које се ломе.

 

_______
(1) Kwan Yin – богиња милости и саосећања у будизму.

 

(2) Om Mani Padme Hum  је мантра на санскриту. Обично се урезује на стенама, познатим као МАNI стене, или се записује  на папиру који се убацује у молитвеним точковима. Када појединац врти точак, каже се да је ефекат је исти као и рецитовање мантре само што је умножен онолико пута колико пута се точак окренуо. Прва реч ОМ свети слог налази у индијским религијама. Реч МАNI значи "драгуљ" или "перла", PADME је "Лотус Фловер" (будистички свети цвет) и HUM представља дух просвећености..

 

 

 

 

 

ОД НАШЕ КУЋЕ

 

 

Скупљајте ствари у складу са њиховим годишњим добима

Гомила цвећа грејпфрута за јесен

Шљиве за пролеће

 

Ми смо пулс ваздуха, дубок бездан, груди земљишта

ми бирамо топла места да поставимо свој намештај

непретрпана места да ставимо своје столове и столице

 

Ми спуштамо наше бриге на кухињски сто

штапићима убирамо поврће са удаљених поља

риба гризе мамац у нашем глиненом лонцу

 

Ми волимо трагове у близини пиринчаног стрњишта

дубоки бунари, потоци и реке, језера и баре

 

Немој седети у соби предуго

изађи у поље, на обалу реке

где расте зелено лишће и рибе се извијају.

 

Загризи свеж ананас или слатку поморанџу

и пусти нека сок капље на смеђу земљу.

 

 

 

КАМЕН У КОРИТУ РЕКЕ

 

Буди тих за воду која тече

Брзо, дубоко, бескрајно, ледено хладно преко камена.

 

Да ли постоји пролеће?

Венац од цвећа окачен на траг

Глас птица одјекује доле жуборећи

 

Сенке дрвећа дрхте на стени, хладовина или сунце

Како могу боје дивљег цвећа остати нетакнуте заувек?

Камен затвара своје очи мирно да дозволи да вода пређе преко њега.

 

Лангури(3) са пепљастим бутинама

Изазивају сенке дрвећа да се клате и порасту;

Нежно ромињање кише поремећених мува

Залазе у најдубље пукотине.

 

Облаци престају где облаци...

Миомирисни мирис зреле гуаве који пролази кроз шуму

Бодљикаво прасе разабрушује своје бодље, иде тихо.

 

Пре свега у овом тренутку

Остани на месту где се налазиш

 

_______
(3) Врста мајмуна

 


 

МИРИС Cốm-а(4)

Јесен се враћа у стидљивој

измаглици над зеленим пиричом.

 

Та хаљина, тај шал, гладак као свила,

кожа, месо...

Североисточни ветар се подиже до небеса.

 

Ритам лупкања Cốm, ужурбана сезона лепљивог пиринча:

Корпе полако просејавају љуске. Румен

 

Мирисни грејпрфрут влажи осунчану сушу.

Чистоћа цвасти слатке маслине

 

Између неба и земље кртола лотуса после кише

Мучени од стране дубоке чежње у свакој од стегнутих завијених ролни.

 

Лишће зеленог лотуса дају да сркнемо и ти и ја.

Презревање летњих облака на хоризонту.

 

До ноћи вођења љубави у тишини под светлошћу лампе,

Персимони(5) натопљени мирисом

беспрекорног Cốm-а.

 

_______

(4) Cốm: зелене пиринчане пахуљице, зелени пиринач; гриловани пиринач. Вијетнамско традиционално јело (мезе) направљено од младог слатког пиринча. Фармери који узгајају пиринач су једини који заиста разумеју када је време да се убиру младе житарице да би се направио Cốm. Затим се зрневље младог пиринча бере, пече и полаже да би постало Cốm.

 

(5) Персимон је воће које личи на парадајз.

 


 


СХВАЋЕНО НА КИНЕСКОМ ЗИДУ

 

Облаци су наслагани као тешке стене на моја рамена

Моје очи замућене у песку који лети

који моја плућа пропушају сваким удахом

 

Да ли се Кинески зид још увек гради?

У ваздуху глас евнуха носи проглас

Свако ко ствара поезију док носи стене

биће побеђен док не поврати крв

Крај прогласа!

 

Погледавши горе ја видим опуштено лице

хладне руке, оловне очи, песковит глас

Кров куле светионика у тамно црвеној

поприма облик крвавог плавог змаја са сабљом на свом врату

 

Савио сам кичму да бих пренео сунчеве зраке

Савио сам ноге да бих пренео ветар

Све што приђе близу тог цвета

лелуја се живахно на јаком ветру.

 

Ваше Величанство/ Поштовани/ Извештавање

друже...

Овај скроми позорник/ грађанин/ маленкост

испунићe своје обавезе

 

Било да је ово врх неба

или дно амбиса

Ја једино осећам твој врели бич који се обавија око мојих леђа

 

На сивом камену  зној путника

претвара се у цвет мака.

 

 

 

 

Маи Ван Фан рођен је 1955. у Ninh Bình, на делти Црвене реке у Северном Вијетнаму. Тренутно живи и пише песме у граду Hải Phòng. Добитник је неколико националних књижевних награда Вијетнама. Објавио је 24 књиге поезије и једну књигу критика, од којих је 11 имало поновљена издања на енглеском, француском, шпанском, тајландским, турском, албанском, хинду… Године 2012. збирка на енглеском  Firmament without Roof Cover (Небески свод без кровног покривача) постала је једна од 100 најпродаванијих књига поезије на Амазону. Јуна 2014. три збирке на вијетнамском и енглеском Ra vườn chùa xem cắt cỏ /Grass Cutting in a Temple Garden (Кошење траве у башти храма) биле су међу првих десет од 100 најпродаванијих збирки поезије из Азије на Амазону. Песме овог песника представљене су у новинама и часописима из Шведске, Новог Зеланда, Уједињеног Британског краљевства, Сједињених Америчких Држава, Канаде, Аустралије, Албаније, Турске, Јужне Кореје, Хонг Конга, Индонезије, Тајланда и Србије.

 

 

 

 

 

Tác phẩm của Milutin Đuričković

On the Way Up to the Pagoda

 

 

 

As I climb up the slope to the pagoda gate

 

Your face suddenly appears as Kwan Yin

 

 

Carrying a brown sac

 

Long neck, slack robe, white ring...

 

Many halos

 

 

Under a clear bright sky

 

In my mind’s eye, I bend down low

 

 

My body is empty

 

I know only the dry knocking of a rattle

 

… Om Mani Padme Hum

 

 

Winds rise among thorny bushes along the road

 

I hear the clamor of wild animals running deep in the forest

 

The cracking of branches breaking.

 

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

From Our Home

 

 

 

You gather things according to their seasons

 

a bunch of grapefruit flowers for autumn

 

plums for spring

 

 

We are the pulse of air, deep abyss, breasts of soil

 

we choose warm places to set our furniture

 

uncluttered places to put our tables and chairs

 

 

We drop our worries at the dinner table

 

with chopsticks we pick vegetables from the field afar

 

the fish bites on the bait inside our clay pot

 

 

We love the footprints near the rice stubble

 

deep wells, streams and rivers, ponds and puddles

 

 

Don't sit in the room too long

 

go out into the field, out to the river bank

 

where leaves grow green and fish wriggle

 

 

Bite on fresh pineapple or sweet orange

 

and let juice drop on brown soil.

 

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

The Rock Inside Stream Bed

 

 

 

Be quiet for water flowing

 

Swift, deep, unending, icy cold over the rock.

 

 

Is there the Spring?

 

Festoon climbing the trail

 

Voice of birds resounding down gurgling

 

 

Shadows of trees tremble on the rock, shade or sun--

 

How can the colors of wildflowers could unscathed forever?

 

The stone closes its eyes in calm to let the water sweep across it.

 

 

Langurs with ashen thighs(2)

 

Cause the tree-shadows again to bob and rise;

 

Gentle drizzling rain disordered flies

 

Creeping into the deepest crevices.

 

 

Clouds stop where the clouds...

 

The fragrant odor of ripe guava creeps through the forest

 

A porcupine ruffles up its quills, goes still.

 

 

Above all in this moment

 

Let’s stay put at the spot where you are at

 

 

(Trans. by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

 

 

 

The Scent of Cốm*

 

 

 

Autumn returns in shy

 

Vague mist upon the green rice.

 

 

That dress, that scarf, as smooth as silk, the skin, the flesh...

 

The north-east wind is rising up to heaven.

 

 

Rhythm of pounding Cốm, bustling season of the sticky rice:

 

Baskets slowly sieving out the husk. Ruddy

 

 

Fragrant grapefruit moistens the sunny drought.

 

Pureness the inflorescences ohmantus fragans

 

 

Between heaven and earth the lotus tuber after rain

 

Tormented by a deep longing at each tightening circling roll.

 

 

The green lotus leaves are giving suck to you and me,

 

Over-ripening the horizon clouds of summer

 

 

To nights of making love in lamplit silence,

 

Persimmons drenched with the fragrance of flawless Cốm.

 

 

(Trans. by Trần Nghi Hoàng. Edited by Frederick Turner)

 

 

_________

(*) Cốm: green rice flakes, green rice; grilled rice. A Vietnamese special traditional snack make from young sweet rice. Rice growing farmers are the only ones who truly understand when it is time to gather young grains to make Cốm. Then young rice grains are harvested, roasted and ground down to become Cốm. They are put into a large firing pan under small flames and stirred slowly for a specific period of time. They are then poured into a rice mortar and slightly pounded with a wooden pestle, rythmically and at quick intervals until the husk is removed. Following this, the young rice is removed from the mortar and winnowed before being poured again into the mortar and the process repeated. This is then repeated exactly seven times so that all the husk is

 

removed from the young sticky grains. If the pounding is done irregularly and in haste, or it is not repeated for the prescribed seven times, the green colour of the grains will disappear and be replaced by an unexpected brown colour. Cốm is regarded as a purely pastoral gift. To enjoy Cốm, it is advisable to chew it slowly so that one can feel the stickiness of the young rice and at the same time enjoy its sweet, fragrant taste. Visitors to Vong village (about five km from Hanoi) during the Cốm making season will have a chance to listen to the special rythmic pounding of wooden pestles against mortars filled with young rice and see women shifting and winnowing the pounded young rice.

 

 

 

 

 

Notes Taken at the Great Wall

 

 

 

 

Clouds are stacked like heavy boulders on my shoulders

 

My eyes blurring in the blowing sands

 

which fill my lungs with every breath

 

 

 

Is the Great Wall still being built?

 

In the air the voice of a eunuch blasts out a decree

 

Anyone who creates poetry while carrying boulders

 

will be beaten until they spew out blood

 

End of decree!

 

 

Looking up I see a sagging face

 

cold hands, leaden eyes, gravel voice

 

The roof of a beacon tower in crimson red

 

bares the shape of a bloody blue dragon saber on his neck

 

 

I bend my back to cart sunlight away

 

I thrust my legs to cart wind away

 

Anything to get near that flower

 

waving lively in strong wind.

 

 

 

Your Majesty / Dear Sir / Reporting to Comrade...

 

This lowly officer / base citizen / humble self...

 

will fulfill his responsibilities

 

 

Whether this is the top of sky

 

or bottom of abyss

 

I only feel your burning whip lash on my back

 

 

On gray stone, travelers’ sweat

 

blooms into poppies.

 

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

 

Tác phẩm của Milutin Đuričković

 

 

 

 

 

Lên chùa

 

 

 

Ngược dốc tới gần cổng chùa

 

Khuôn mặt em chợt hiện Quán Thế Âm Bồ Tát

 

 

Mang chiếc túi màu nâu

 

Cổ cao, váy chùng, nhẫn trắng...

 

Vòng vòng hào quang

 

 

Trong vòm trời sáng láng

 

Tâm tưởng con xin sấp mình

 

 

Thân con rỗng không

 

Hạc khô chiếc mõ chân tâm trì chú...

 

... "Om Mani Padme Hum"(*)

 

 

Bụi gai bên đường nổi gió

 

Tiếng con mãnh thú chạy vào rừng sâu

 

Lắc rắc những cành cây gãy.

 

_________

(*) Câu thần chú bằng tiếng Phạn của Phật giáo Tây Tạng cầu Quán Thế Âm Bồ tát.

 

 

 

 

 

Từ nhà mình

 

 

 

Em gom mùa nào thức ấy

 

chùm hoa bưởi mùa thu

 

trái mận mùa xuân

 

 

Mình là mạch khí, vực sâu, ngực đất

 

chọn nơi ấm áp kê giường tủ

 

nơi thoáng đãng đặt bàn ghế

 

 

Cùng cố ý, vô tình đi lại

 

buông âu lo ngồi vào bàn ăn

 

gắp cọng rau từ cánh đồng xa tít

 

con cá cắn câu trong niêu đất kho nhừ

 

 

Thương lắm dấu chân gốc rạ

 

giếng sâu, sông ngòi, ao chuôm

 

 

Đừng ngồi trong phòng lâu quá

 

ra cánh đồng, ra bờ sông

 

nơi rau xanh, cá quẫy

 

 

Cắn miếng dứa thơm, múi cam ngọt

 

từng giọt rớt xuống đất nâu.

 

 

 

 

 

Đá trong lòng suối

 

 

 

Lặng yên cho nước chảy

 

Xối xả lâu lạnh toát mình đá

 

 

 

Mùa Xuân đấy sao?

 

Dây hoa leo đường mòn

 

Tiếng chim dội xuống róc rách

 

 

 

Bóng cây xao động tảng đá lúc râm lúc nắng 

 

Sắc hoa dại kia sao bình yên mãi được

 

Đá nhắm mắt an nhiên nước cuốn

 

 

 

Mấy con voọc chà vá chân xám

 

Lại làm bóng cây dâng cao dập dềnh

 

Mưa bụi bay lung tung

 

Thấm ướt nơi sâu kín nhất

 

 

 

Mây dừng nơi mây

 

Mùi ổi chín thơm len lỏi trong rừng

 

Một con nhím xù lông bất động

 

 

 

Hơn hết lúc này

 

Ai hãy ở yên chỗ đó.

 

 

 

 

 

Cốm hương

 

 

 

Thu về e ấp

 

Cốm non lãng đãng sương giăng

 

 

Khăn áo ấy mịn màng da thịt

 

Dâng heo may lên trời

 

 

Nhịp cốm giã rộn mùa thóc nếp

 

Thúng mủng dần sàng vỏ trấu hây hây

 

 

Trái bưởi thơm dịu nắng hanh

 

Thanh khiết chùm hoa mộc

 

 

Giữa đất trời ngó sen sau mưa

 

Da diết nhớ từng vòng cuộn xiết

 

 

Lá sen xanh ủ cốm em anh

 

Chín nẫu chân mây mùa hạ

 

 

Đêm ái ân lặng phắc ngọn đèn

 

Trái hồng đượm trong hương cốm nõn.

 

 

 

 

 

Ghi ở Vạn lý Trường Thành

 

 

 

 

Mây xếp lên vai từng tảng đá nặng

 

nhòe mắt cát

 

thở đầy ngực cát

 

 

 

Vạn lý Trường Thành còn xây dở?

 

Trên không tiếng hoạn quan truyền chỉ

 

Bắt được kẻ nào vừa vác đá vừa làm thơ

 

đánh hộc máu mồm

 

Khâm thử!

 

 

 

Ngước lên gặp một khuôn mặt bì bì

 

tay lạnh, mắt chì, giọng mỡ

 

Mái Phong hỏa đài* màu huyết dụ

 

hình thanh long đao dính máu đang kề cổ

 

 

 

Còng lưng đẩy nắng đi

 

Chồn chân đẩy gió đi

 

Miễn sao gần được bông hoa

 

đang mởn mơ trong gió lớn.

 

 

 

Tâu Hoàng thượng/ thưa ngài/ báo cáo đồng chí....

 

Bỉ chức/ thảo dân/ em…

 

sẽ làm trọn bổn phận

 

  

 

Đây là đỉnh trời

 

hay đáy vực sâu

 

chỉ thấy trên lưng lằn roi bỏng rát

 

 

Mồ hôi du khách trên đá xám

 

nở thành hoa phù dung.

 

 

__________

 

Phong hỏa đài: Điếm canh trên Vạn lý Trường Thành.

 

 


_________

(*) Tiếng Serbia (srpski jezik) là một ngôn ngữ trong nhóm gốc Slav, chủ yếu được nói ở Serbia, Bosna và Hercegovina, Montenegro và ở các cộng đồng Serbia khác. Tiếng Serbia chuẩn dựa vào phương ngữ Shtokavia, giống như tiếng Bosna hiện đại (trước đây gọi là tiếng Serbia-Croatia), có thể hiểu lẫn nhau và trước đây đã thống nhất dưới một ngôn ngữ thống nhất gọi là tiếng Serbia-Croatia. Ngôn ngữ này là một trong những ngôn ngữ chính thức (và thiểu số) của Serbia, Bosna và Hercegovina, Montenegro.

Nước Cộng hòa Serbia nằm ở trung tâm bán đảo Balkan, giáp với Hungary về phía bắc; Romania và Bulgaria về phía đông; Albania và Cộng hòa Macedonia về phía nam; và cuối cùng giáp với Montenegro, Croatia và Bosna và Hercegovina về phía tây. Đường biên giới hiện nay của Serbia được hình thành sau khi Chiến tranh thế giới thứ hai kết thúc và nước này trở thành một bộ phận của Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Nam Tư. Khi Liên bang Nam Tư giải thể vào thập niên 1990, chỉ còn lại Montenegro ở lại với Serbia trong liên bang Serbia và Montenegro. Năm 2006, Montenegro tách khỏi liên bang và Serbia trở thành một quốc gia độc lập. (Nguồn: wikipedia.org)

 

 

 

 

 

Dịch giả - TS. Milutin Đuričković (bên trái, ngoài cùng) cùng các đồng nghiệp Serbia








 

 

 

 







BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị