Песме "три-линији" Маи Ван Фан. Thơ 3 câu Mai Văn Phấn. Превео Милутин Ђуричковић - Milutin Đuričković dịch sang tiếng Serbia

Маи Ван Фан – Mai Văn Phấn

Превео Милутин Ђуричковић - Milutin Đuričković dịch sang tiếng Serbia

 

 

 

 

 

Dịch giả - TS. Milutin Đuričković

 

 




Maivanphan.com: Dịch giả - TS. Milutin Đuričković (Cộng hòa Serbia) vừa gửi tôi chùm thơ 3 câu do ông chọn từ tập thơ “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Nxb Hội Nhà văn, 2015) của tôi qua bản tiếng Anh của các nhà thơ, dịch giả Lê Đình Nhất-Lang và Susan Blanshard để dịch sang tiếng Serbia*. Xin trân trọng cảm ơn Dịch giả - TS. Milutin Đuričković đã dành thời gian và tâm huyết cho chùm thơ của tôi! 




Maivanphan.com: Translator - Dr. Milutin Đuričković (Republic of Serbia) has just sent me a bunch of three-line poems selected by himself from my poetry book “The Selected Poems of Mai Văn Phấn” (Publishing House of The Vietnam Writer’s Association, 2015) in English version by poet – translator Nhat-Lang Le & Susan Blanshard to be translated into Serbian. I would like to give my respectful thanks to Translator - Dr. Milutin Đuričković for having spent time and devotion on the translation for my bunch of poems!

 

 

 

 


Tác phẩm của Milutin Đuričković





PRVO JUTRO NOVE GODINE

 

Našao sam dečiju čarapu

Meku

Kao sazrelo voće.

 

 

 

 

First Morning of New Year

 

I find a child’s sock

Soft

As a ripened fruit

 

 

 

 

Sáng mồng một

 

Nhặt được chiếc tất trẻ con

Mềm

Như trái chín

 

 

 

 

VAZDUH BLISTAVOG PROLEĆA

 

Odmaram se

Posle napunjene kante za vodu

Ne znajući šta da uradim sa njom još uvek.

 

 

 

 

The Splendid Spring Air

 

I rest

After collecting a full bucket of water

Not knowing what to do with it yet

 

 

 

 

Xuân tràn

 

Nghỉ tay

Hứng xô nước đầy

Chưa biết sẽ làm gì

 

 

 

 

ODABIR SOFE

 

Postaviti vazu od rododedrona

U sredini

Proleća.

 

 

 

 

Choosing a Sofa

 

To place a vase of rhododendron

In the middle

Of Spring

 

 

 

 

Chọn chiếc đôn

 

Kê chậu đỗ quyên

Chính giữa

Mùa xuân

 

 

 

 

USRED PROLEĆA

 

Jaki vetrovi

Padaju latice cveća breskve

Na zemlju.

 

 

 

 

Midst of Spring

 

Strong winds

Paste peach flower petals

On the ground

 

 

 

 

Lâu đài cổ ở Serbia




Giữa xuân

 

Gió mạnh

Dán cánh hoa đào

Vào mặt đất

 

 

 

 

IZGUBIM SE KADA GLEDAM SITNU KIŠU

 

Kada pogledam dole

Puž i ja

Dodirujemo startnu liniju.

 

 

 

 

Getting Lost Watching the Drizzle

 

When I look down

A snail and I

Are touching the start line

 

 

 

 

Mải nhìn mưa phùn

 

Cúi xuống

Con ốc sên và tôi

Chạm vạch xuất phát

 

 

 

 

USEVI

 

Kada sam završio setvu

Kreveta od pasulja

Poziv od gospodara me

Podseti na nebo gore.

 

 

 

 

Crop

 

As I finish sowing a bed of beans

The calls of a Radde’s accentor remind me

Of the sky above

 

 

 

 

Mùa

 

Gieo xong luống đậu

Tiếng chim nhắc

Bầu trời trên đầu

 

 

 

 

PROLEĆNO JUTRO

 

Cvetni pupoljci

Slušam decu

Zovu jedni druge dok kopaju crve.

 

 

 

 

Spring Morning

 

Flower buds

Listen to children

Call each other to go dig worms

 

 

 

 

Sáng xuân

 

Búp non

Nghe lũ trẻ

Rủ nhau đi bắt sâu

 

 

 

 

META

 

Lišće proleća

Pada

Pravo na leto.

 

 

 

 

Target

 

A leaf of spring

Falls

Right on summer

 

 

 

 

Đích

 

Chiếc lá mùa xuân

Rơi

Trúng mùa hè

 

 

 

 

RANO UJUTRU

 

Izlazim da otvorim kapiju

Osećam se ošamućeno

Između svetova.

 

 

 

 

Early Morning

 

Going out to open the gate

I feel dazed

Between two worlds

 

 

 

 

Sớm

 

Mở cổng

Bâng khuâng

Hai thế giới

 

 

 

 

SREĆA

 

I dalje u ustima punim kafe

Vidim par vrabaca

Skučeni u gnezdu na drvetu.

 

 

 

 

Luck

 

Still with a mouthful of coffee

I see a pair of sparrows

Copulating in a longan tree

 

 

 

 

May mắn

 

Miệng ngậm café

Thấy chim sẻ

Giao phối trên cây nhãn

 

 

 

 

ŠOLJA SOKA OD JABUKE

 

Nakon sto sam popio

Pogledao sam gore u brda

Drvo jabuke počelo je da cveta.

 

 

 

 

A Cup of Apple Juice

 

After the drink

I look up to the hills

Apple trees begin to blossom

 

 

 

 

Cốc nước táo

 

Uống xong

Nhìn lên đồi

Cây táo bắt đầu ra nụ

 

 

 

 

U SNU

 

Živeo sam kroz mnoge režime

Nikada nisam

Bio smetnja

 

 

 

 

In a Dream

 

I have lived through many regimes

Yet

Never been bothered

 

 

 

 

Trong một giấc mơ

 

Được sống qua nhiều thể chế

Vậy mà

Không bị làm phiền

 

 

 

 

U BERBERNICI

 

Čujem vetar

Kako duva u talasima

Od korena do vrha drveta

 

 

 

 

In a Barbershop

 

I hear the wind

Stroking in waves

From the roots to the top of a tree

 

 

 

 

Trong hiệu cắt tóc

 

Nghe gió

Miết từng đợt

Gốc cây lên ngọn

 

 

 

 

PLIŠANI OBLAK

 

Stao je

Na zemlju gde je

Majka hranila svoju decu.

 

 

 

 

A Fluffy Cloud

 

Stops

On the ground where

A mother is breastfeeding her child

 

 

 

 

Đám mây bông

 

Dừng lại

Nơi mặt đất

Người mẹ cho con bú

 

 

 

 

INDUSTRIJSKA ERA

 

Vilin konjic sedi na vrhu korova

U 10 minuta

Podiže 3 različite gomile proizvoda.

 

 

 

 

Industrial Era

 

A dragonfly sitting on top of a crane

In ten minutes

Lifts up three different loads of product

 

 

 

 

Thời công nghiệp

 

Con chuồn chuồn đậu trên nóc cần cẩu

Mười phút

Nâng được ba mã hàng

 

 

 

 

KAO ZVUK LOMLJENJA KRISTALA

 

Baca gomilu ključeva

Samo tako menja

Mnoga mišljenja.

 

 

 

 

Like the Sound of Breaking Crystals

 

Dropping a bunch of keys

Just that

Changed so many thoughts

 

 

 

 

Giống tiếng pha-lê vỡ

 

Đánh rơi chùm chìa khóa

Thay đổi

Bao ý nghĩ

 

 

 

 

NOVO SUNCE

 

Golub leti

Pokazuje pravac

Za sledeće oblake

Za veće oblake.

 

 

 

 

New Sun

 

A pigeon flies

Leading the way

For a large cloud

 

 

 

 

Nắng mới

 

Con bồ câu

Bay dẫn đường

Đám mây lớn

 

 

 

 

GAZIM PO TLU SUNCA

 

Držim svetlo

Dok

Žuto se više ne vidi.

 

 

 

 

Stepping on a Patch of Sunlight

 

I hold tight

Until

The yellow no longer moves

 

 

 

 

Giẫm lên vạt nắng

 

Giữ chặt

Cho tới khi

Nó không còn cử động

 

 

 

 

VLAŽAN DAN

 

Mutna slika sa vlagom

Vidim moje rodjake

Iz drugog sveta.

 

 

 

 

Humid Day

 

A photo blurs with moisture

I see my relatives

From another world

 

 

 

 

Ngày nồm

 

Tấm ảnh mờ hơi nước

Thấy người thân

Từ thế giới khác






Vẻ đẹp Serbia

 

 

 

 

VRAPCI

 

U proleće

Kupaju se

U mestima bez vode.

 

 

 

 

Sparrows

 

In spring

Bathe

Even in places without water

 

 

 

 

Chim sẻ

 

Mùa xuân

Tắm

Cả nơi không có nước

 

 

 

 

PAR PTICA

 

Gnezde se na istoj grani

Zovu jedni druge

Dok im glas ne promukne.

 

 

 

 

A Pair of Birds

 

Perching on the same branch

Calling to each other

Until their voices go hoarse

 

 

 

 

Đôi chim

 

Đậu cùng cành

Gọi nhau

Lạc giọng

 

 

 

 

POSEĆUJUĆI GROBOVE MOJIH PREDAKA

 

Nakon paljenja tamjana za njih

Nagnuo sam se nad

Komšijinim grobom.

 

 

 

 

Visiting My Grandparents’ Graves

 

After burning incense for them

I lean back

On a neighboring grave

 

 

 

 

Viếng mộ ông bà

 

Thắp hương xong

Dựa lưng

Vào ngôi mộ bên cạnh

 

 

 

 

ČAŠA VINA

 

Kad sam zapalio tamjan za mog oca

Sipao sam na zemlju

Praveći buku.

 

 

 

 

A Glass of Wine

 

As I burn incense for my father

I pour it on the ground

Making noises

 

 

 

 

Ly rượu

 

Thắp hương cha

Tưới xuống đất

Thành tiếng

 

 

 

 

ZA VREME OLUJE

 

U dvoristu

Do gomile drveca

Video sam sekiru koju sam zaboravio da sklonim.

 

 

 

 

During Lightning

 

In the yard

Next to a heap of firewood

I see the axe I forgot to store away

 

 

 

 

 

Trong chớp lóe

 

Ngoài sân

Cạnh đống củi

Chiếc rìu chưa cất

 

 

 

 

NA PUTU ZA PAGODU

 

Vidna kap rose

Visi s jedne glave

Niko ne primećuje.

 

 

 

 

On the Way to the Pagoda

 

A transparent dewdrop

Hanging off one’s head

Nobody notices

 

 

 

 

Đường vào chùa

 

Hạt sương trong suốt

Treo trên đầu

Ai biết

 

 

 

 

U VELIKOM ZVONU

 

(За песника Фам Лонг куан!)

 

Pčela leti

Na vrh i opet

Nazad ka dnu

 

 

 

 

Inside a Large Bell

 

(For the poet Phạm Long Quận)

 

A bee flies

To the top

Then again to the bottom

 

 

 

 

Trong lòng quả chuông lớn

 

(Tặng Thi sỹ Phạm Long Quận!)

 

Con ong bay

Lên đỉnh

Lại xuống đáy

 

 

 

 

OSVETLJENJE I PECANJE LIGNJI

 

Mutna svetlost

Padala je na okean

Kao duboka rupa.

 

 

 

 

Lighting Up for Squid Fishing

 

The murky light

Drills into the ocean

A deep hole

 

 

 

 

Chong đèn câu mực

 

Ánh sáng lờ mờ

Khoan lòng biển

Hõm sâu

 

M.V.P

 

 

 

 

 

Biography of  Milutin Đuričković:

 

Milutin Đuričković the Serbian writer, journalist and doctor of literary science. He was born on 1967 in Decanе (Serbia). He graduated at the Department for Serbian Philology in Pristina, where his master's degree He earned his doctorate at the Faculty of Philosophy in East Sarajevo. He works as a professor at the College of Professional Studies for Educators in Aleksinac. A collaborator of many newspapers and magazines. He has participated in 50 scientific conferences in the country and the world. Represented in 40 anthologies of poetry and stories for children and adults. His poems were composed and individually translated into 20 languages. He was a constant critic of daily newspapers: “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... He edited magazines “Lighthouse” and “Our creation”. Member of the Association of Writers of Serbia and the Association of Journalists of Serbia. He published 54 books for children and adults (poems, novel, story, critic, monography, antology…). Lives in Belgrade.

 

 

 

 

Tiểu sử Milutin Đuričković:

 

Milutin Đuričković là nhà văn, nhà báo, tiến sĩ nghiên cứu văn học người Serbia. Ông sinh năm 1967 tại Decanе (Serbia). Tốt nghiệp tại Khoa Ngôn ngữ học Serbia ở Pristina, nơi ông từng nhận bằng thạc sĩ. Milutin Đuričković giành học vị tiến sĩ tại Khoa Triết học ở Đông Sarajevo. Ông là giáo sư tại trường Đại học Nghiên cứu chuyên nghiệp cho giáo dục tại Aleksinac. Cộng tác viên của nhiều tờ báo và tạp chí. Ông đã tham gia 50 hội nghị khoa học trong nước và thế giới. Tác phẩm của ông được in trong 40 tuyển tập thơ và những câu chuyện cho trẻ em và người lớn. Thơ của ông được dịch ra 20 thứ tiếng. Ông là một nhà phê bình thường trực của các tờ báo hàng ngày, như “Politika”, “Borba”, “Dnevnik”, “Unity, Victory”... Ông là biên tập tạp chí “Lighthouse” và “Our creation”. Thành viên của Hội Nhà văn Serbia và Hiệp hội Nhà báo Serbia. Ông đã xuất bản 54 cuốn sách cho trẻ em và người lớn (thơ, tiểu thuyết, truyện, phê bình, chuyên khảo, tuyển tập văn học…). Hiện ông sống ở Belgrade.

 

 

 

 

_________

(*) Tiếng Serbia (srpski jezik) là một ngôn ngữ trong nhóm gốc Slav, chủ yếu được nói ở Serbia, Bosna và Hercegovina, Montenegro và ở các cộng đồng Serbia khác. Tiếng Serbia chuẩn dựa vào phương ngữ Shtokavia, giống như tiếng Bosna hiện đại (trước đây gọi là tiếng Serbia-Croatia), có thể hiểu lẫn nhau và trước đây đã thống nhất dưới một ngôn ngữ thống nhất gọi là tiếng Serbia-Croatia. Ngôn ngữ này là một trong những ngôn ngữ chính thức (và thiểu số) của Serbia, Bosna và Hercegovina, Montenegro.

 

Nước Cộng hòa Serbia nằm ở trung tâm bán đảo Balkan, giáp với Hungary về phía bắc; Romania và Bulgaria về phía đông; Albania và Cộng hòa Macedonia về phía nam; và cuối cùng giáp với Montenegro, Croatia và Bosna và Hercegovina về phía tây. Đường biên giới hiện nay của Serbia được hình thành sau khi Chiến tranh thế giới thứ hai kết thúc và nước này trở thành một bộ phận của Liên bang Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Nam Tư. Khi Liên bang Nam Tư giải thể vào thập niên 1990, chỉ còn lại Montenegro ở lại với Serbia trong liên bang Serbia và Montenegro. Năm 2006, Montenegro tách khỏi liên bang và Serbia trở thành một quốc gia độc lập. (Nguồn: wikipedia.org)

 

 

 

 

 

 

Naive Art Gallery in Serbia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị