image advertisement
image advertisement





























 

अध्याय 2 : गहरा लाल - लाल आत्माएं - (एक लंबी कविता) - मेई वान फान - अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल / Chương II: Thẫm đỏ. Trường ca Những linh hồn thẫm đỏ. Mai Văn Phấn. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

मेई वान फान

अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल

Mai Văn Phấn

Translated from English into Hindi by Neetta Porwal

Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

 

 

 

Ms. Neetta Porwal, poet & translator

 

 

 

 

 

 

 

 

 

लाल आत्माएं

(एक लंबी कविता)

 

 

 

अध्याय 2

गहरा लाल

 

 

रात में टिमटिमाता एक दीपक रक्त की नदी की ओर देखता हुआ जाग रहा है। रक्त से मिलता रक्त और हर तरफ फैलती दुर्गंध। एक रक्तिम जुनून!

 

*

 

यह उस तरह था -- जैसे किसी ने मेरी गर्दन के चारों ओर रस्सी बांध दी थी और मुझे एक तंग गलियारे से ले जाता हुआ घुप्प अँधेरे और सीलन भरी जगह में खींच रहा था। मैं अपना सिर ऊपर उठाता हूं और अपने गले को भिंचा हुआ महसूस करता हूं। थोड़ी-थोड़ी देर बाद मेरा शरीर जमीन पर पड़ी कील और कांच की किरचों से जा बिंधता है। रक्त से तरबतर मैं तेज दर्द से तिलमिला कर रह जाता हूं। रक्त ने मेरे शरीर को चिपचिपा बना दिया है और मैं दलदली कीचड़ पर एक मछली सा फिसल जाता हूं। फिर मैं कतरे हुए बालों वाले और रक्त रंजित जानवरों की ढ़ेरी में ठूंस दिया जाता हूँ। मेरी गर्दन के चारों ओर लिपटी रस्सी मेरे पीछे अन्य निकायों को खींचने में पुन: उपयोग करने के लिए हटा दी गयी थी। मेरी नजर पहरेदारों में आये बदलाव पर थी इसलिए मैं अपनी सांस को रोक कर रखता हूं, बिना कोई हरकत किये लेटा रहता हूं और अपने ही शरीर के मृत होने का नाटक करता हूं।

 

*

 

गार्ड बदलने पर, मैंने पिछले शिफ्ट वाले गार्ड को कोई भी सामान इस शिफ्ट वाले गार्ड को सौंपते हुए नहीं देखा। नया गार्ड सामान्य स्थिति में खड़ा हुआ था। शायद यह एक खामी है, एक मौका है, एक चूक है, निर्वहन की कमी है। वे अपनी जिम्मेदारी गलत तरीके से निभा रहे थे या हो सकता है कि गार्ड की यह दिनचर्या या आदत बन गई थी क्योंकि लंबे समय से इस वॉचटावर में कोई बड़ी गलती नहीं हुई थी, किसी चूक की वजह से कोई गंभीर समस्या नहीं हुई थी। मैं उस निश्चिंत गार्ड के पीछे रेंगता हुआ पहुँच जाता हूँ और उसके सिर के पिछले हिस्से पर एक जोरदार मुक्का जड़ देता हूँ। उसे बुर्ज की एक खिड़की से बाँध देता हूँ और उसकी वर्दी पहन लेता हूँ फिर जिन्दा बचे जानवरों को छोड़ देता हूँ, मुझे उम्मीद है कि वे जरूर बच जाएँगे। फिर मैं भी वहाँ से तेजी से सुरक्षित निकल जाता हूं।

 

*

 

मुझे एक खराब सपना अक्सर दिखाई देता है| सपने में एक जगह, जहां वनस्पतियां पीली पड़ चुकी हैं और सूख चुकीं हैं, खून की कमी के निशान साफ़ झलकते हैं। सूखे पत्ते मुझे रक्तहीनता के युग में ले आते हैं, रक्त के अवमूल्यन का युग, रक्त के लिए शोषण करने वाले चापलूसों का युग। एक अनजान जीव की आत्मा पेड़ के तने पर चढ़ती है और स्वीकार करती है कि कभी वह रक्त की एक बूंद थी। यह सुनकर पेड़ और फूल पर चोंच मारने वाला पक्षी अपना सिर हिलाकर मानो हामी भरते हैं और दुखी आत्मा से बहस करने से कतराते हैं। रक्त की उस बूंद का उस समय वही आकार था जो तारों वाली रात से रोशनी ले रही ओस की बूंदों का आकार होता है, जैसे सुबह हो रही बारिश की बूंद का आकार होता है, जैसे बच्चे की ठोड़ी पर टपकी नारंगी के रस की बूंद का आकार होता है। ये आशा और अपेक्षा से भरी आंख के कोने में बसे एक आंसू की पीड़ा थी।

 

*

 

भूमि सुधार अवधि के दौरान सार्वजनिक दोषारोपण के बाद सामुदायिक गांव की एक बड़ी पोखर रक्त से भर गयी है। एक महिला जिसने एक बार अपने ससुर पर वेश्यावृत्ति के लिए मजबूर करने का झूठा आरोप लगाया था, उसे मृत्यु के बाद आराम करने के लिए उसी कब्रिस्तान में लिटाया गया जहां उसके ससुर को दफनाया गया था। उस औरत की बेचैन आत्मा अपने ससुर की कब्र पर हर शाम माफी माँगने आती है। वह गाँव वालों के सपने में सिर्फ एक बार आया, उन्हें वसंत के सबसे उजले दिनों में से एक को चुनने के लिए, अपनी उदास कहानी फिर से सुनाने के लिए और फिर इस बारे में उसने कभी बात नहीं की।

 

*

 

एकांत कारावास वाली कोठरियों से रक्त की सशक्त गंध का सपना भाप की तरह उठता है वे कोठरियां जो मृत्यु तक वफादार देशभक्त सैनिकों के लिए इस्तेमाल की जातीं थीं। वे सैनिक उन आदर्शों पर पूरी तरह विश्वास करते थे जो उन्होंने चुने, वे समाज और मातृभूमि के लिए सर्वश्रेष्ठ का सपना देखते हैं। वे उन लोगों के गवाह हैं जिन्होंने अपनी मातृभूमि के आदर्श कामरेडों के साथ विश्वासघात किया हैं जिन्होंने जानबूझकर रक्त के सच्चे मार्ग को कलंकित किया है। अपने सपने में, मैं एकान्त कारावास की कोठरी के दरवाजों पर लगे तालों को खुला हुआ देखता हूँ। सशक्त गंध अभी भी है, लेकिन देशभक्त सैनिक लम्बे सफर पर निकल गए हैं।

 

*

 

युद्ध में खून बहता है, खून निकलता है, हर ओर सिर्फ खून के ऊपर खून नजर आता है। खून से सने जंगल क्षत-विक्षत शवों से भर जाते हैं। खून से सनी नदियां और नाले शवों को पहचानते हैं, तालाब और झीलें फूले हुए मृतों को डूबते या तैरते देखती हैं। रक्त बहता रहता है जब कई लोग इसे देख सकते हैं और जब कोई इसे देख नहीं सकता तब भी। भाग्य ने खुद अपना अंत कर लिया है और हमेशा के लिए चला गया है। खून बेतहाशा फूट पड़ता है, और भीतर ही भीतर शरीर में बहता है। रक्त के थक्के तेजी से बनते हैं। रक्त धोया जा रहा है, सभी निशानों को मिटाया जा रहा है, रक्त काली मिट्टी में रिसता है, नसों से होता हुआ नालियों के रास्ते बहता है। रक्त, हाथ लहराता है और एक दूसरे को पुकारता है, बगैर देखे।

 

*

 

आज की रात सभी सो रहे हैं, जबकि एक गहरी लाल नदी बह रही है। लोग सो रहे हैं अपना-अपना मुंह खोलकर, वे सो रहे हैं अपनी बांहों और पैरों को फैलाकर, बंद पंखुड़ियों वाले फूल की तरह वे सो रहे हैं, वे सोते हैं सड़े हुए फल की तरह, वे सोते हैं इबिस नामक पक्षी जैसी मुद्रा में, वे सोते हैं मृतकों की तरह, वे सोते हैं सिर झुकाये हुए, वे खड़े-खड़े सो रहे हैं, वे बैठेबैठे नींद ले रहे हैं, वे काम के बीच में भी झपकी ले रहे हैं, मुंह में खाना रखते समय भी वे सोते हैं, अपने सीने से गले लगाते हुए भी सोते हैं, अपनी बांहों पर सिर झुकाकर वे सोते हैं, किसी पर अपने अंग रखते हुए वे सो रहे हैं, सोना, चेहरे नीचा कर सोना, अपने दायीं ओर सोना, लार बहाते हुए सोना, कराहते हुए सोना, अपनी आंखें खोलकर सोना, वे सोते हैं दरवाजे तक जाते हुए और फिर खोलते हैं, वे पेशाब करते हुए सोते हैं, मल उत्सर्जन के दौरान सोते हैं, वे सोते हैंदांत कटकटाते हुए, अचानक हवा गुजरती है, पर वे गरजती बिजली की तरह खर्राटे मारते रहते हैं।

 

*

 

यादें, वापस अतीत में पहुँच जातीं हैं। स्पाइक-बोर्ड के नुकीले सिरे इशारा करते हैं, हर गोली से सूखा विस्फोट, अपने ही शरीर को बंदूक के रूप में या क्रैनिले प्लग के लिए इस्तेमाल करते लोग, पूछताछ की मेज पर स्याही के सूखे निशान, मुलाकातों के चंद पलों की ढेरियाँ, मुहरबंद मत पेटी, वेतन वृद्धि के लिए समारोह। बीमार और मर रहे लोगों के लिए अस्पताल जाना, एक सेवानिवृत्त व्यक्ति को फूल देना, आखिरी बार किसी रिश्तेदार का चेहरा देखना, अभी-अभी पदोन्नत हुए को बधाई देना ... सभी ऊपरी दिखावा कर रहे हैं, बिल्कुल नाटक के पात्रों की तरह। नाटक का निर्देशक अचानक एक जादूगर की तरह प्रकट होता है, रहस्यमय तरीके से मुस्कुराता है और फिर सिगरेट पीने के लिए बाहर चला जाता है। एक पल में वह एक आयोजक, एक सूक्ष्मदर्शी, एक नबी बन जाता है।

 



English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

 

 

 

मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn) 

 

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आप हेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं, जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वान फान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स-निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकी कविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई, सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई, थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)

 

 

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

 

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातक और फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं| बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं को आप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनी कविताओं कासौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकी टीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|



 

 


 

 

 




 
 
 




 

 

 






English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

Ghi chú của Mai Văn Phấn:

Nhà thơ-Dịch giả Neetta Porwal đã đề xuất đổi tiêu đề sách “Era of Junk” (“Thời tái chế”) thành “Đến thời của đại bàng” trong tiếng Hin-đi, Ấn Độ. Tôi đồng ý với quyết định của chị. Trân trọng cảm ơn Neetta Porwal!


Notes of Mai Văn Phấn:

Poet-Translator Neetta Porwal proposed to change the title of "Era of Junk" into "Coming Eagle's Era" in Hindi, India. I agree with her decision. Thanks a lot to Ms. Neetta Porwal!













English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

Ghi chú của Mai Văn Phấn:

Nhà thơ-Dịch giả Neetta Porwal đã đề xuất đổi tiêu đề sách “Era of Junk” (“Thời tái chế”) thành “Đến thời của đại bàng” trong tiếng Hin-đi, Ấn Độ. Tôi đồng ý với quyết định của chị. Trân trọng cảm ơn Neetta Porwal!


Notes of Mai Văn Phấn:

Poet-Translator Neetta Porwal proposed to change the title of "Era of Junk" into "Coming Eagle's Era" in Hindi, India. I agree with her decision. Thanks a lot to Ms. Neetta Porwal!













मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)  

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टानिन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और पुस्तक "क्रिटिक्स-निबंधपर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजीफ्रेंचरूसीस्पेनिशजर्मनस्वीडिशडचअल्बानियाई,सर्बियाईमैसेडोनियनमोंटेनेग्रिनस्लोवाकरुमानियाईतुर्कीउज़्बेककज़ाखअरबीचीनीजापानी कोरियाईइंडोनेशियाई,थाईनेपालीहिंदी और बंगाली (भारत)

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआआगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बीएडकी उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगींआप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैंबतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|

English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

Ghi chú của Mai Văn Phấn:

Nhà thơ-Dịch giả Neetta Porwal đã đề xuất đổi tiêu đề sách “Era of Junk” (“Thời tái chế”) thành “Đến thời của đại bàng” trong tiếng Hin-đi, Ấn Độ. Tôi đồng ý với quyết định của chị. Trân trọng cảm ơn Neetta Porwal!


Notes of Mai Văn Phấn:

Poet-Translator Neetta Porwal proposed to change the title of "Era of Junk" into "Coming Eagle's Era" in Hindi, India. I agree with her decision. Thanks a lot to Ms. Neetta Porwal!













मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)  

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टानिन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और पुस्तक "क्रिटिक्स-निबंधपर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजीफ्रेंचरूसीस्पेनिशजर्मनस्वीडिशडचअल्बानियाई,सर्बियाईमैसेडोनियनमोंटेनेग्रिनस्लोवाकरुमानियाईतुर्कीउज़्बेककज़ाखअरबीचीनीजापानी कोरियाईइंडोनेशियाई,थाईनेपालीहिंदी और बंगाली (भारत)

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआआगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बीएडकी उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगींआप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैंबतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|

English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

Ghi chú của Mai Văn Phấn:

Nhà thơ-Dịch giả Neetta Porwal đã đề xuất đổi tiêu đề sách “Era of Junk” (“Thời tái chế”) thành “Đến thời của đại bàng” trong tiếng Hin-đi, Ấn Độ. Tôi đồng ý với quyết định của chị. Trân trọng cảm ơn Neetta Porwal!


Notes of Mai Văn Phấn:

Poet-Translator Neetta Porwal proposed to change the title of "Era of Junk" into "Coming Eagle's Era" in Hindi, India. I agree with her decision. Thanks a lot to Ms. Neetta Porwal!





मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn)  

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टानिन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और पुस्तक "क्रिटिक्स-निबंधपर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजीफ्रेंचरूसीस्पेनिशजर्मनस्वीडिशडचअल्बानियाई,सर्बियाईमैसेडोनियनमोंटेनेग्रिनस्लोवाकरुमानियाईतुर्कीउज़्बेककज़ाखअरबीचीनीजापानी कोरियाईइंडोनेशियाई,थाईनेपालीहिंदी और बंगाली (भारत)

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआआगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बीएडकी उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगींआप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैंबतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं का ‘सौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|

English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

Ghi chú của Mai Văn Phấn:

Nhà thơ-Dịch giả Neetta Porwal đã đề xuất đổi tiêu đề sách “Era of Junk” (“Thời tái chế”) thành “Đến thời của đại bàng” trong tiếng Hin-đi, Ấn Độ. Tôi đồng ý với quyết định của chị. Trân trọng cảm ơn Neetta Porwal!


Notes of Mai Văn Phấn:

Poet-Translator Neetta Porwal proposed to change the title of "Era of Junk" into "Coming Eagle's Era" in Hindi, India. I agree with her decision. Thanks a lot to Ms. Neetta Porwal!

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị