image advertisement
image advertisement





























 

अध्याय 4 : चौराहे - लाल आत्माएं - (एक लंबी कविता) - मेई वान फान - अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल / Chương IV: Lối rẽ. Trường ca Những linh hồn thẫm đỏ. Mai Văn Phấn. Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

मेई वान फान

अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद : नीता पोरवाल

Mai Văn Phấn

Translated from English into Hindi by Neetta Porwal

Neetta Porwal dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hin-đi

 

 

Neetta Porwal, poet & translator

 

 

 

लाल आत्माएं

(एक लंबी कविता)

 

 

 

अध्याय 4

चौराहे

 

 

एक लड़की अपने बिछड़ गये साथी की राह देखते-देखते वृद्ध और कमजोर हो चुकी है। आज रात नींद में उसे एक चमकीली लाल नदी दिखाई दी। पानी उसे धीरे से खींचता हुआ पीछे ले जाता है और उसके मुंह में एक स्वांस भोर की, एक स्वांस ओस की भरता है, उसके सपने में एक बहती हुई नाव दिखाकर उसे तरंगित करता है, उसका कंधा थपथपाता है। नदी उसे उसके युवा दिनों में वापस ले जाती है, और वहां वह अप्रत्याशित रूप से अपने प्रेमी को देखती है। वहाँ एक रंग है, चमकदार लाल, उस जोड़े की आँखों के सामने कई चौराहे खड़े होते हैं। और वे क्षितिज पर अपनी नियत मंजिल की ओर निकल पड़ते हैं।

 

उनकी आवाजें रक्त की उफनती नदी में उनकी ख्वाइशों को प्रतिध्वनित करतीं हैं:

 

- हम बुराई के चंगुल से आगे निकल रहे हैं। तुम चिंता मत करो!

 

- क्या कोई हमारा पीछा कर रहा है?

 

- हम रक्त द्वारा चुने गये रास्ते पर चल रहे हैं।

 

- लोगों ने कई गलतियां की हैं।

 

- भीड़ की अगुआई आमतौर पर लालची, नापाक व्यक्तियों के नेतृत्व में की जाती है।

 

- वे आदर्शों, राष्ट्र और यहां तक कि सत्य का शोषण करते हैं।

 

- वे कहते हैं कि सत्य को एक फ्रेम में फिट होना चाहिए।

 

- पर अब हर चीज को सांचे में डालकर फिर से नया आकार देना चाहिए।

 

- हमें इसे खत्म करने के लिए एक रास्ता ढूँढना चाहिए

 

- क्या तुम्हें भरोसा है कि सत्य अभी जीवित है?

 

- हाँ, मुझे भरोसा है, पर सत्य खराब लोगों की जुबान पर नही, हमारे मन में जीवित है,

 

- क्या सत्य रूप बदलता है?

 

- हमेशा

 

- कब?

 

- जब लोगों से उनकी आजादी छीन ली जाती है

 

- जब वे लोगों को गुलाम और झुंडों में तब्दील कर देते हैं

 

- वे हैं कौन?

 

- वे तानाशाह, मौकापरस्त, और हथियारों के सौदागर हैं

 

- सुनकर ऐसा लग रहा है कि हमारे पीछे विस्फोटक है. क्यों हम थोडा तेज चलें?

 

- चिंता करो, हम रायफल के निशाने से दूर हैं

 

- क्या कोई हमारा पीछा कर रहा है?

 

- नही, रक्त के थक्के बन चुके हैं और हम उन्हें खो चुके हैं

 

- हमें रुकना चाहिए, घुटने के बल झुककर रक्त के प्रति आभार प्रकट करना चाहिए.

 

- रक्त ने हमारे लिए जो किया हम उसका अहसान नही चुका सकते

 

- रक्त बहुमूल्य है और चिरन्तन है

 

- हम बच्चों को जन्म देकर अपना ऋण चुकता करेंगे

 

- जब हमारे बच्चे बड़े होंगे, तब क्या वे इस चौराहे के बारे में जो हमने पार किये, जान पायेंगे?

 

- हो सकता है कि ऐसा भी हो और हो सकता है कि तब तक हम भी बचें या हमारी याददाश्त ही चली जाए।

 

- तब हमें अपने स्मृतिलेख पर शब्द FREEDOM लिखना चाहिए।

 

- लहरों की आवाजें सुनाई दे रही है और धुंध खामोश है।

 

- चलो, अब हमें नहाने के लिए नीचे जाना चाहिए

 

पर ऊंची लहरों और तेज हवाओं ने अब युगल को एक उलटी नाव में बदल दिया है। खड़ा मस्तूल दूर चला गया है और नाव को ऊपर हवा में सहारा देने के लिए समुद्र के भीतर खुदबखुद जम गया है। पतवार खिंच कर लम्बी गयी है और लगभग टूट चुकी है। एक के बाद एक भयावह लहर नाव को झकझोरती हुई तली से ऊपर उठा देती है, चिकने पन्नों वाली काई की किताब ऊपर गयी है धूप में नाव हिचकोले लेती है। नाव के चारो ओर सफ़ेद झाग वाली लहरें लिपट गयीं हैं। प्रेमी नाव को जहाज से ज्यादा मजबूत और समुद्रतट को समुद्र से ज्यादा विस्तृत बनाने के लिए अलग करना चाहते हैं। वे लाखों समुद्रीय जिंदगियों के संग एकरूप हो जाने के लिए मछली और झींगा, सतह पर तैरते अति सूक्ष्म जीव, मूंगा बन जाना चाहते हैं, जिससे कोई उन्हें पकड़ सके, फिर कभी अलग कर सके, या उन्हें खत्म कर सके। नाव का अगला हिस्सा रेत में धंस जाता है और पतवार ऊँची लहरों में गायब हो जाती है। औंधा मस्तूल नाव का तला कसकर पकड़े हुए, अभी भी खड़ा है, प्रतिध्वनि सुनाई दे रही है।

 

 

 

मेई वॉन फान (Mai Văn Phấn) 

 

वियतनाम के विशिष्ट कवि मेई वॉन फान का जन्म 1955 में उत्तर वियतनाम के रेड रिवर डेल्टा, निन्ह बिन्ह में हुआ। वर्तमान में आपहेई फांग शहर में रहते हुए काव्य सृजन कर रहे हैं। आपने कई वियतनामी और अंतर्राष्ट्रीय साहित्यिक पुरस्कार अर्जित किये हैं,जिसमें 2010 में वियतनाम राइटर्स एसोसिएशन अवार्ड और 2017 में स्वीडन का साइकडा साहित्यिक पुरस्कार शामिल हैं। मेई वानफान अपनी मातृ भाषा में लिखते हैं। आपकी 16 काव्य पुस्तकें और 1 पुस्तक "क्रिटिक्स निबंध" पर प्रकाशित हो चुकीं हैं। आपकीकविताओं का 25 भाषाओं में अनुवाद हो चुका है वे भाषाएँ हैं : अंग्रेजी, फ्रेंच, रूसी, स्पेनिश, जर्मन, स्वीडिश, डच, अल्बानियाई,सर्बियाई, मैसेडोनियन, मोंटेनेग्रिन, स्लोवाक, रुमानियाई, तुर्की, उज़्बेक, कज़ाख, अरबी, चीनी, जापानी , कोरियाई, इंडोनेशियाई,थाई, नेपाली, हिंदी और बंगाली (भारत)

 

 

 

नीता पोरवाल (Neetta Porwal)

 

नीता पोरवाल (15 जुलाई 1970) का जन्म उत्तर प्रेदश के अलीगढ़ शहर में हुआ| आगरा विश्वविद्यालय से अर्थशास्त्र में परास्नातकऔर फिर बी. एड. की उपाधि लेने के बाद आप अध्यापन करने लगीं| आप एक कवि और कथाकार होने के साथ अनुवादक भी हैं|बांगला बाउल गीतों और रवीन्द्रनाथ टैगोर की कविताओं के साथ-साथ देश-विदेश के अनेक कवियों और कथाकारों की रचनाओं कोआप हिंदी में रूपांतरित कर चुकीं हैं| बतौर अनुवादक विगत कई वर्षों तक कृत्या पत्रिका के साथ जुड़ीं रहीं| 2018 में चीनीकविताओं कासौ बरस सौ कविताएँ (चीन की कविताओं में आधुनिकवाद)’ नामक चीनी कविता संग्रह आया जिसके लिए उनकीटीम को चीनी साहित्य के अनुवाद के लिए DJS Translation Award  प्राप्त हुआ है|

 

 

 

 

English version: Era of Junk

Vietnamese version: “Thời tái chế”

 

 

 

Bìa phác thảo lần 2

 

 

 

 

  

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị