image advertisement
image advertisement





























 

येन तु पर्वत के पुष्प - The Flower of Mount Yên Tử - Bông hoa Yên Tử (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. माई वान फान. अनुवाद: रति सक्सेना – Rati Saxena dịch sang tiếng Hin-đi

Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम)

अनुवाद Rati Saxena

 

 

 

 

 

maivanphan.com: Tạp chí thơ KRITYA của Ấn Độ vừa đăng chùm thơ của tôi, do 2 nhà thơ kiêm dịch giả Rati Saxena và Neetta porwal dịch từ các bản tiếng Anh (của Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ. KRITYA là tạp chí thơ, công bố những tác phẩm mới nhất của các nhà thơ Ấn Độ, trong khu vực và thế giới bằng 2 thứ tiếng, Anh và Hin-đi (Ấn Độ). Tổng biên tập tạp chí là Tiến sỹ/ Dịch giả/ Nhà thơ Rati Saxena. Bà vừa tham dự Liên hoan Thơ châu Á Thái Bình Dương lần thứ 2 tại VN, 3/2015. Rati Saxena là tác giả của 11 tập thơ bằng tiếng Hin-đi và tiếng Anh. Thơ Rati Saxena đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ, như tiếng Ý, Trung, Anbani, Tây Ban Nha, Uzbek, Indonesia, Việt Nam Rati Saxena là tác giả duy nhất của Ấn Độ bài thơ trong cuốn sách tuyển chọn 110 bài thơ hiện đại của thế giới” xuất bản tại Trung Quốc. Ngoài thơ, Rati Saxena còn viết văn xuôi, tiểu luận, dịch thuật…Bà cũng là một chuyên gia uy tín về kinh Vệ Đà. Xin trân trọng cảm ơn 2 nhà thơ kiêm dịch giả Rati Saxena và Neetta porwal! Chúng tôi sẽ giới thiệu với Quý Bạn đọc lần lượt từng bài thơ trên website này.


 

 

 

 




येन तु पर्वत के पुष्प


 

 ये खिलता है पर्वत पर

तेज हवाओं में भी शान्त

बदलाव के बादलों के नीचे

 

सात सौ साल पहले

बौद्ध राजा त्रान नाह तांग जब

यहाँ से गुजरा तो शीश नवाया

 

तुम और मैं भी शीश नवाते हैं

यहाँ से गुजरते हुए

बच्चे भी शीश नवाते हैं

गुजरते हुए

 

पहाड़ से उतरते हुए

हम तीर्थ यात्रियों से मिलते हैं

जिनके हाथ में बांस की टोकरियाँ हैं

 

अचानक निगाहें उपर उठ जाती हैं

जहाँ इस हद तक ताप इक्कट्ठा किया गया है

कि वह पुष्प जड़ तक जल जाये

 

 

 

 

 

Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

The Flower of Mount Yên Tử

 

 

It blooms on the mountain top

Serene in strong winds

Under the clouds of change

 

Seven hundred years ago

The Buddha King Trần Nhân Tông

Lowered his head when passing by

 

You and I

Lower our heads when passing by

The children

Also lower their heads

When passing by

 

As we descend the mountain

We meet the pilgrims

Holding small bamboo canes

All eyes turn upward

As we amass heat to burn the flower to its roots.

 

 

 

 

Bông hoa Yên Tử

 

 

Nở trên đỉnh núi

Thản nhiên trong gió mạnh

Mây bay

 

Bảy trăm năm trước

Đức - Phật - Hoàng Trần Nhân Tông

Cúi đầu đi qua

 

Em và tôi

Đang cúi đầu đi qua

Các con và mọi người

Cùng cúi đầu

Đi qua

 

Xuống chân núi

Gặp đoàn hành hương

Tay gậy trúc

Mắt ngước lên

Thiêu đốt gốc hoa ngùn ngụt.

 

M.V.P

 

 

(Nguồn: http://www.kritya.in)






Nhà thơ Rati Saxena ở Hạ Long, 3/2015

 










BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị