image advertisement
image advertisement





























 

The Soul Flew Away... - Linh hồn đã bay… (की कविता – thơ) – Mai Văn Phấn. अनुवाद Neetta porwal (dịch sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ)

Mai Van Phan की कविता, (वियतनाम)

अनुवाद Neetta porwal

 

 

 

Nhà thơ kiêm dịch giả Neetta porwal






 

 

 

maivanphan.com: Như đã đưa tin, tạp chí thơ KRITYA của Ấn Độ đã đăng chùm thơ của tôi, do 2 nhà thơ kiêm dịch giả Rati Saxena và Neetta porwal dịch từ các bản tiếng Anh (của Trần Nghi Hoàng, Frederick Turner, Susan Blanshard, Lê Đình Nhất-Lang, Nguyễn Tiến Văn) sang tiếng Hin-đi, Ấn Độ. Tiếp theo bài thơ “येन तु पर्वत के पुष्प - Bông hoa Yên Tử” và “झरने की तलहटी में चट्टान - Đá trong lòng suối” do nhà thơ, tiến sỹ Rati Saxena dịch, chúng tôi xin gửi tới Quý Bạn đọc bài thơ “The Soul Flew Away... – Linh hồn đã bay…” do nhà thơ kiêm dịch giả Neetta porwal dịch sang tiếng Hin-đi. Dịch giả Neetta porwal giữ nguyên tên bài thơ theo bản tiếng Anh của dịch giả Lê Đình Nhất-Lang. Xin trân trọng cảm ơn 2 nhà thơ kiêm dịch giả Neetta porwalRati Saxena!

 

 

 

 

The Soul Flew Away...


...
उड़ते हुए कोहरे से  
छिन्न भिन्न हुआ  
मकड़ी का जाला 
घास की नरम जिह्वा को  
आज़ादी दे गया

बादलों की बौछार ने 
क्षितिज के द्वारा 
समाहित सारी कालिख  
बहा दी है अभी- अभी  

और अब जमीन के अंदर खून  
एक मर्तबा फ़िर जीवन लेने लगा  
और एक तरुण के रूप में बढता हुआ   
हर मुरझाई हुई पत्ती को 
उपर की ओर ले आने लगा 

जबकि अरसे से साथ रही 
तकलीफों की परछाइयाँ खामोश थीं  
पटाखे की धमक से 
कोई छाला था जो फूट गया था 

कहीं दीवारे फोडती हुई 
कलियाँ स्फुटित हो रहीं थी  
ज्यों धमनियों का प्रवाह 
अब साफ़ और प्रवाहमय हो गया हो 

उड़ गए हर रंग के बारे में 
बात करते मानो शीशे की बनी 
जिह्वा ने टूटते- टूटते   
आवाज़ को भी कई टुकड़ों में तोड़ दिया था 

नोटबुक में दर्ज शब्द 
अब सिर्फ़ ख़ाक हो जाने का स्वप्न देख रहे हैं 
इससे पहले कि वे राख में बदल जाएँ 
कैसे भी उन्हें आना ही होगा 

अब जब सब मार्मिक है 
ऐसे में किसी एक को  
नदी में डाले गए अवशेषों पर 
धूप की सुगंध बिखेरनी ही होगी 
जिससे किसी एक को तो 
इस चमत्कार में विश्वास रहे 
कि महक बनी रह सकती है 
इतनी देर तलक भी  !

 

 

 


(Nguồn: http://www.kritya.in)



Translated from Vietnamese by Lê Đình Nhất-Lang

Edited by Susan Blanshard

 

 

 

 

The Soul Flew Away...

 

 

...

A spider’s hammock being torn by the lifting fog

Returns freedom to the soft tongues of grass

 

The drifting clouds rub out

A horizon which has just buried darkness

 

Blood resurrected within the ground

Turns into young sap welling up at each falling leaf

 

While long-suffering shadows remain silent

The thrush bursts out a firework of calls

 

Buds are shooting up dividing walls

As arteries of streams clear and circulate

 

Tongues made of glass break into voices

To discuss each discolored photo

 

The words in a notebook having dreamed of fire

Just before they become ashes, suddenly come to

 

When moving out, one has tossed the incense sticks’ leftovers into the river

So one wonders why fragrant smoke still lingers…

 

 

 

 


(Nguồn: http://www.kritya.in)




Linh hồn đã b
ay…

 

...
Võng nhện sương tan xé rách
Lưỡi cỏ mềm tự do.

Mây trôi đi lấp vội
Chân trời vừa mai táng bóng đêm.

Trong đất máu đã phục sinh
Hoá nhựa non rưng rưng lá rụng.

Bóng râm nhẫn nại lầm lì
Tiếng chích choè phun chùm pháo hoa.

Vách ngăn nụ mầm vừa nhú
Lạch nguồn huyết quản khai thông.

Lưỡi thuỷ tinh vỡ ra tiếng nói
Biện minh từng bức ảnh ố màu.

Chữ trong sổ tay vừa mơ thấy lửa
Sắp thành tro lại chợt hoàn hồn.

Dọn nhà thuỷ táng cả chân nhang
Sao hương khói vẫn còn quanh quẩn...

 

M.V.P

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị