Xúc cảm mơ hồ - The stardust (Thơ - Gedicht - Poem) - Elvira Kujovic - Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Elvira Kujovic
Vũ Việt Hùng dịch từ tiếng Anh
Nhà thơ Elvira Kujovic
Xúc cảm mơ hồ
Tôi là hạt bụi
Và cũng là vì sao
Sự tồn tại của tôi là ảo
tưởng
Của chính tôi
Cách tôi nhìn nhận bản
thân
Chính là con người tôi
Được làm từ bụi sao
Trong màn đêm chết chóc
Tôi tỏa sáng lấp lánh
như vì sao
Và ở nơi xa xăm
Là tất cả sự nghi ngờ
Tôi hoàn toàn bị cô lập
Bởi niềm tin trần tục của
mình
Tôi là bông tuyết
Và cũng là ánh dương
Không quan trọng tôi
nhìn vào bản thân ra sao
Như viên pha lê
Hay như tia lửa nhuộm
màu nắng
Tôi sẽ tan chảy và tuôn
trào
Mà không có bất cứ phản
ứng nào
Trở lại sự khai nguyên.
Der Sternenstaub
Ich
bin der Staub
Und der Stern zugleich
Meine Existenz ist die Illusion
Meines Selbst
Wie ich mich sehe
So bin ich auch
Gemacht bin ich aus dem Sternenstaub
Im Dunklen des Todes glitzere ich hell
Wie der Stern
Und fern
Aller Zweifel
Bin ich schon ewig
Umgeben mit dem Glauben des irdischen Lebens
Ich bin die Schneeflocke
Und der Sonnenschein zugleich
Egal wie ich mich betrachte
Als ein Crystal
Oder sonniger Feuerstrahl
Schmelzen werde ich und verdampfen
Ohne wiederhall
Zurück zum großen Knall.
23.01.2019
The stardust
I am the dust
And the star at the same time
My existence
is the illusion
Of myself
How I see myself
That’s the way I am
I am made of stardust
In the dark of death
I glitter brightly like
a star
And afar
All doubt
I am eternally
surrounded
With the faith of my
earthly life
I am the snowflake
And the sunshine at the
same time
No matter how I look at
myself
As a crystal
Or sunny fire ray
I will melt and
evaporate
Without reverberation
Back to the big bang.
Đôi dòng về Elvira Kujovic
Elvira Kujovic sinh tại thành phố Novi Pazar, tây nam Serbia. Chị từng học Ngôn ngữ Anh, Văn học, Luật học, là mẹ của ba người con, hiện sinh sống tại CHLB Đức, sáng tác bằng hai ngôn ngữ. Chị bắt đầu sự nghiệp sáng tác vào năm 2013, đã công bố hai tập thơ, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” (Bài thơ sinh ra từ lồng ngực tôi) xuất bản tại Berlin năm 2016 và “Love and Fear” (Tình yêu và thù hận) xuất bản tại Belgrade, Serbia. Thơ của chị đã đoạt giải tại Ý và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, đặc biệt là tiếng Anh, Ý, Quan Thoại và Serbia. Tác phẩm mới nhất của chị “The Last Coffee” (Ly cà phê cuối cùng) được xuất bản tại Mỹ và đã được dịch ra tiếng Quan Thoại bởi nhà văn, nhà thơ Lee Kuei-shien và được Tập đoàn Thông tin Showwe xuất bản năm 2018.
About poet Elvira Kujovic
Elvira Kujovic was born in Novi Pazar –Serbia. She has studied English Language and Literature and Law. She is a mother of three children and lives in Germany. She is living in Germany and writing in two languages. She started to write in 2013 and issued two books of poems, “Ein Gedicht schreit auf aus meiner Brust” was published in Berlin in 2016 and “Love and Fear” was published in Belgrade, Serbia. Her poetry won an award for poetry in Italy. Her poems have been translated in many world languages, especially English,Italian,Mandarin,and Serbian. Her new books “The Last Coffee” was published in USA and translated by Lee Kuei-shien into Mandarin for publication by Showwe Information Co. Ltd. in 2018.