Vietnam, Sète – Việt Nam, Sète (thơ) - Müesser Yeniay. Bản Việt ngữ: Nguyễn Thị Thùy Linh
16/04/2015
Müesser
Yeniay
Bản Việt ngữ: Nguyễn
Thị Thùy Linh
Nhà thơ Müesser Yeniay trong giờ hành thiền
Nhà thơ trẻ Nguyễn Thị Thùy Linh
Việt Nam
Đây
thế giới dường vậy
sẽ không kết thúc.
người nông dân trên cánh
đồng lúa nước
đầu gối ngập bùn
xoay xở mưu sinh
tồn tại như tội đồ
người làng tránh mưa
dưới chiếc mũ rạ
chúng tôi rất buồn, người
anh châu Á
kẻ thù đẩy ta ở đây
trên mặt đất này
tồn tại.
Vietnam
Here
the world is like
it is never going to end
people are working in the
rice field
in mud up to their knees
to finish their lives
to exist is a crime
under the straw hat
of a villager with which
he is protected from rain
we are sad, oh my Asian
brother
the enemy pushed us here
on this face of earth
to existings.
Sète (*)
Sète
trở lại
trong
tiếng khóc
của
những con mòng biển
Em
nhìn anh
thanh
tẩy
tội
lỗi
mắt
em
ngập
tràn mắt anh
đôi
cánh của con mòng
vỗ
ra
từ
lồng ngực
một
tiếng kêu
tới
mọi nơi xa cách
Em
kể về anh
cho
chính mình
bằng
giọng nói
thì
thào
Đã
quá cô đơn
trong
sự giẫm đạp của tình yêu
Anh
khiến trái tim em
thành
ngôi nhà
cho
niềm hạnh phúc lớn lao này!
Dẫu
biết
hạnh phúc
là
nỗi đau tột cùng
ồ!
trọn thân thể em
gọn trong
một trái tim.
_________
(*): thành phố Cảng của Pháp.
Sète
Sète
remained back
in the crying
of
the gulls
I
saw you
and purified
of sin
my
eyes filled
with your eyes
the
wing of a gull
that threw
from my heart
is a
cry
to everwhere that distance
exists
I’m
telling about you
to myself
in
voices
impossible
to be heard
I
was too desolate
in the stampede of love
you
who make my heart
home
for this great happiness!
I know
happiness is
the deepest sorrow
oh! my whole body is
simply in
a heart.
Bìa tập
thơ của Müesser Yeniay