I Move the Earth in My Eyes, Now Don’t Tell Me of Men!, Slave, Four Corners of Sorrow - Tôi điều khiển trái đất bằng đôi mắt, Bây giờ xin đừng nói với tôi về đàn ông, Nô lệ, Bốn góc tâm hồn (thơ) - Müesser Yeniay. Bản Việt ngữ: Trần Ngọc Mỹ

Müesser Yeniay

Bản Việt ngữ: Trần Ngọc Mỹ

  




Nhà thơ Müesser Yeniay

    





I Move the Earth in My Eyes


 
 

I wish I had toes to go away from this world

 

whose tongue was I

                                when I lived

every breath a waste in my mouth

 

I came and learned

the wisdom of living –how?-

 

my humanity piled up in poetry

in the emptiness of words

                      which shone like a mirror

 

whose tongue I was

-with myself-  when I lived

 

no mother has ever protected me

from this world

 

                      

  




Nhà thơ trẻ Trần Ngọc Mỹ 
   





Tôi điều khiển trái đất bằng đôi mắt

 

  



Tôi
ước những ngón chân nhảy ra khỏi thế giới này

Như ngôn từ của tôi

Khi bay trên cuộc đời

Tất cả hơi thở giữ lại trong miệng

 

Tôi đã đến và học được

Phải sống một cách khôn ngoan

Như thế nào ư?

 

Lòng nhân hậu của tôi chất chồng trong những câu thơ

Trong những lời có vẻ trống rỗng

Nhưng chói lọi như một chiếc gương

 

Ngôn từ của tôi đã nói

Với chính tôi? Từ khi tôi bước chân vào cuộc sống

 

Như chưa từng có mẹ bảo vệ tôi

Từ thế giới này

    






Now Don’t Tell Me of Men!

  



My soul hurts so much that

I awaken the stones under the earth

 

my womenhood

a moneybox filled with stones

a home to worms, woodpeckers

a cave to the wolves climbing down my body

on my arms, new seeds are sprinkled

the man of your life is searched

that’s quite a serious matter

 

my womanhood, my cold snack

and my pubic, a home for nothingness,

the world stands here

and yourself! live with the rubbish thrown into you

 

when he’s gone, tell him that flesh leaves nails

that you live with the science of the break

tell him of that serious illness

 

like a lamb skin, I’m cold in your gaze

I’m not in debt to you your mothers womb, sir!

my womanhood, my invaded continent

 

neither am I  a cultivated land…

scratch off the organ that’s not mine

like a snake skin, I wish I could drop it

it’s not reasonable to be a mother to murder

 

it’s not homeland that’s divided

but the body of woman

now, don’t tell me of men!

    






Bây giờ xin đừng nói với tôi về đàn ông

  



Tâm hồn tôi đã quá đớn đau

Sự u uất đánh thức những viên đá vô tri trong lòng đất

 

Những người phụ nữ của tôi

Sẽ là hộp tiền tràn đầy đá sỏi

Sẽ là ngôi nhà toàn giun dế, chim gõ kiến

Sẽ là hang động chứa lũ sói đang trèo lên cơ thể của chúng ta

Lan ra cánh tay ta, nó là mầm mống cho nhiều rắc rối

Từ người đàn ông hiện hữu trong cuộc sống chúng ta

Đó là vấn đề vô cùng nghiêm trọng

 

Thân phận đàn bà của tôi, một bữa quà bỏ nguội

Và hạ thể của tôi, ngôi nhà bị nhân thế bỏ hoang

Thế thới lại bừng dậy ở chính nơi đây

Từ chính con người bạn, khi những tủi nhục ném vào bạn

 

Khi anh ta quay lưng bỏ đi, hãy nói với anh ta thịt đã rời bỏ móng tay

Rằng bạn sẽ sống tốt sau khi ngẫm nghĩ về sự đổ vỡ ấy

Nói với anh ta rằng anh ta bị bệnh nặng rồi

 

Như làn da cừu non nớt, tôi tê cóng trong ánh mắt ông

Tôi không mắc nợ tử cung của mẹ ông, thưa ông

Những người phụ nữ của tôi, lục địa lan tỏa của tôi

 

Cơ thể của tôi không phải là mảnh đất canh tác…

Bị cào xước phần nội tạng như không phải của tôi

Như phần da xù xì của một con rắn, tôi ước tôi có thể từ bỏ nó

Nó không xứng để người mẹ bị giết

 

Đây không phải là xứ sở để tách rời

Nhưng cơ thể là của người phụ nữ

Nên bây giờ đừng nói với tôi về đàn ông…

    






Slave

  



After a war

I was captured

with the chains

like my braid

 

I came from the North

on a horseback

for booty

 

on the slave market

my sealed lips

never opened

 

with the voice of a merchant

my body scattered into

hands of strangers

 

I waited so that my owner

unchains me

into a desolate dream

 

his eyes went down

to see me clearly

in the veil

   






Nô lệ

  



Sau cuộc chiến tranh

Tôi đã bị bắt giữ

Với chuỗi xiềng xích

Như dây tết buộc chặt lọn tóc tôi

 

Tôi đến từ miền Bắc

Trên lưng ngựa

Là chiến lợi phẩm của hắn

 

Trên thị trường nô lệ

Đôi môi tôi mím chặt

Như không bao giờ được mở miệng

 

Với giọng nói uy quyền của một thương gia

Cơ thể của tôi đã thuộc về hắn

Bàn tay của kẻ lạ

 

Tôi chờ đợi để chủ sở hữu của mình

Mặc sức giày vò

Trong giấc mơ tan nát

 

Đôi mắt của ông ta bổ nhào

Nhìn xuyên suốt tôi

Trong tấm màn che

    






Four Corners
of Sorrow


 
 

In my heart, a ship

shipwrecked

 

sea stopped moving forward

 

a skeleton of pain

found its body

 

-all the shadows of this world

are falling on my mind-

 

I'm a human sediment

who increases sands for her arms

 

my soul doesn't have any other corner

to cry outside of my body

    






Bốn góc tâm hồn

  

Trong trái tim tôi có một con tàu

Con tàu chìm ngỉm

 

Biển ngừng chuyển động về phía trước

 

Một bộ xương rã rời đớn đau

Tìm thấy cơ thể của mình

 

Tất cả bóng tối của thế giới này

Đang rơi vào ý nghĩ của tôi

 

Tôi thành con người cáu bẩn

Phủ đầy cát trên cánh tay

 

Tâm hồn của tôi không có chỗ nương náu

Để gào khóc ngoài cơ thể của tôi.










       
BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị