ՈՐՏԵՂ ԵՐԿԻՆՔԸ ԼԱՅՆԱՐՁԱԿ Է (բանաստեղծություն). Մայ Վան Ֆան - Mai Văn Phấn. Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե
Մայ Վան Ֆան - Mai Văn Phấn
Թարգմանված ռուսերենից : Վաղրամյան Արմինե
Перевод с русского на армянский: Арминэ Ваграмян
Գրող Վաղրամյան Արմինե
Писательница Арминэ Ваграмян
Այսօր
դարձյալ իմ հյուրն է վյետնամացի հարգարժան բարեկամս ՄԱՅ ՎԱՆ ՖԱՆԸ
Ձեզ
եմ ներկայացնում, նրա յուրատիպ բանաստեղծությունը, ռուսերեն թարգմանությունից:
Բանաստեղծությունների
ժողովածու «ԹՌԱՎ ՀԵՌԱՑԱՎ ԱՐՇԱԼՈՒՅՍԻՆ»
ՈՐՏԵՂ ԵՐԿԻՆՔԸ
ԼԱՅՆԱՐՁԱԿ Է
Դուք
ժամանակի վրա բարձրացնում եք ջերմությունը:
Գոգավոր
լույս - գետի մոտ ծարավից չորանում են ծառերը,
Ձուկը
կարթն է կծում, խախտելով ժամանակի կարգը,
Ես
մի կծիկ եմ դառնում, երբ մոտ է հավերժական թռիչքը։
Աշտարակը
զգայարաններով զավթում է ամեն ինչ իր շուրջը:
Ձեր
մազերը շքեղ են, ինչպես բաց երկնքի տակ ուլունքազարդ թագը,
Ձեր
մաշկը կուրացնում է լուսինը
Ձեր
մեջքի հակառակ կողմում շողում են քաղցրահամ մրգերն ու ոսկե բրինձը։
Հպարտորեն
ուղղում են իրենց մեջքը հասունացող սերմերը:
ինքնավստահ
են բուքն ու բորանը,ամպրոպը ճայթուն և կայծակը,
Բայց
երբ տաք գոլորշու միջով եփած բրնձի, նշմարվում է տեսիլքը,
Ես
հեկեկում եմ, քանզի դրանք են տատիս ու պապիս դիմագծերը:
Զարմանալի
սուզումները և հանկարծակի բացահայտումները,
Ամպամած
հորիզոնի մեջ հյուսված են, և, ամեն շունչ նորոգում է հույսը,
Բարձրացնելով
կրծքավանդակի անձրևաջրերը
Չմարսված
սննդի հիշողության մնացորդները.
Հնարավոր
չէ սանձել. ճշմարտությունը քշում է տառերը,
Մենք
ինքնահաստատվում ենք, երբ արթնանալով, ստանում ենք նշանը,
Ինչը,
որպես կլանված, իր երախով լափում է կրակը:
ՎԱՂՐԱՄՅԱՆ ԱՐՄԻՆԵ ՄԱՐՏԻՆԻ
26.04.1966թ : Ք. Երևան
1973-1983թթ. / սովորել է Նոյեմբերյանի հ2 միջնակարգ դպրոցում/
1983 – 1988թթ/սովորել է Երևանի Վ. Յա բևյուսովի անվան օտար լեզուների ինստիտուտում/ բանասեր է, ռուսաց կլեզվի և գրականության ուսուցչուհի.
1996 – 1999թթ/սովորել է Մոսկվայի Պետական Հումանիտար Համալսարանում/
Իրավաբան- միջազգային իրավագիտության բակալավր
1987- 2020թթ աշխատել դպրոցում տնօրենի տեղակալ դաստիարակության գծով և ուսումնական գծով: Դասավանդել է «ռուսաց լեզու և գրականություն»,«Քաղաքացիական կրթություն» «Պետություն և իրավունք» առարկաները
2016г – 2016 թ Տարավա լավագույն ուսուցիչ կոչում ՀՀ ՌԴ դեսպանատան կողմից
2013 г- Շնորհակալագիր ՀՀ նախագահի կողմից մանկավարժության բնագավառում ունեցած մեծ ավանդի համար:
2013, 2021 թթ- դպրոցի տնօրենի հավաստագրեր
1988թ-ից մինչ այսօր զբաղվում է թարգմանչական գործով, ստեղծագործական աշխատանքով: Աշխատել է որպես թարգմանչուհի ՀՀ ուժային կառույցներում:
Գրող, բանաստեղծուհի, թարգմանչուհի
Գրչանունը՝ Արմինե Փահլավունի
Сегодня мой гость снова мой уважаемый
вьетнамский друг МАЙ ВАН ФАН.
Предоставляю вашему вниманию его
уникальное стихотворение на армянском из текста русского перевода. Сборник
стихов «УЛЕТЕЛ НА РАССВЕТЕ ».
Арминэ Палавуни
ГДЕ НЕБО ПРОСТОРНО
Вы поднимаете жар над временем.
Деревья ссыхаются от жажды вблизи выпуклой
лучезарной
Реки.
Рыба перекусывает крючок, нарушая порядок во
времени.
Я сворачиваюсь клубком перед бесконечным полётом.
Башня охватывает пространство всеми
органами чувств.
Ваша причёска великолепна, как корона из
бисера под открытым
Небом.
Твоя кожа слепит луну,
Сахарные фрукты и золотой рис мерцают на
её обратной стороне.
Созревающие семена гордо выпрямляют спины.
Молния, гром, смерч самоуверенны,
Но, когда сквозь горячий пар над сваренным
рисом
Проступают черты моих бабушек и дедушек, я
рыдаю.
Поразительные погружения и внезапные
откровения
Вплетены в облачный горизонт, каждый вдох
возвращает надежду,
Поднимая грудную морось
Из остатков непереваренной памятью пищи.
Правда гонит буквы, их невозможно унять.
Мы самоутверждаемся, когда, очнувшись,
получаем знак,
Охваченный пастью огня.
(Перевод с английского на русский Дмитрия Бураго)
ВАГРАМЯН АРМИНЭ МАРТЫНОВНА
26.04.1966г. г. Ереван
1973-1983гг. / Училась в Ноемберянской средней школе N2/
1983 – 1988гг/ Училась в Ереванском институте иностранных языков им. В.Я. Брюсова/
Филолог, учительница русского языка и литературы.
1996 – 1999гг/ Училась в Московском Государственном Гуманитарном Университете/
Юрист- бакалавр международного права.
1987- 2020гг работала в школе заместителем директора по воспитательной части, потом по учебной части. Преподавала русский язык и литературу. Гражданское право. Государство и право.
2016г - Звание и Сертификат лучшего учителя русского языка 2016 года от Посольства РФ в Армении
2013 г. Благодарственное письмо Президента Республики Армения за заслуги в области педагогики
2013, 2021 гг- Удостоверение- Сертификат директора школы от Министерства Образования и Науки РА
С 1988г по сей день занимается переводческой деятельностью, творческим трудом. Работала переводчицей в силовых структурах РА.
Поэтесса, писательница, переводчица. Литературный псевдоним - Арминэ Палавуни.
Природные красоты в Армении