image advertisement
image advertisement





























 

КАМЕНЬ У РУСЛЕ ГОРНАЙ РЭКІ (верш). Май Ван Фан. Пераклад на беларускую мову Алега Ананьева. Пераклад на рускую мову Алены Арэнт

Май Ван Фан

Пераклад на беларускую мову Алега Ананьева

Пераклад на рускую мову Алены Арэнт

 

 

 

Дорогие друзья! Писатель Владимир Гаврилович из Гомеля (Беларусь) только что прислал мне переводы некоторых моих стихов, переведенные на русский язык в классическом русском литературном стиле поэтом и переводчиком Еленой Арент, а также на белорусский язык поэтом и переводчиком Олегом Ананьевым (Гомель). Это действительно драгоценный, значимый и неожиданный подарок для меня. От всей души выражаю глубочайшую признательность двум уважаемым переводчикам и писателям Владимиру Гавриловичу.

С любовью и уважением, Май Ван Фан

 

 

 

КАМЕНЬ У РУСЛЕ ГОРНАЙ РЭКІ

 

Ён бязмоўны, расталай вадой абмываецца…

Стагоддзі смакуе, як быццам імгненні,

У якіх зімовая сцюжа вясною змяняецца,

Квітнеючыя парасткі ўзбіраюцца         

Па выступах сцёртых каменняў.

 

Ён ціхамірны: бо дрэва з ім шэпча,

Навісаючы над глыбай шэрым ценем,

Ці агорнецца у птушкавы шчэбет

Дзень без паветру... А камень усё дрэмле…

 

Ціха падаюць дробныя кроплі дажджу

І цякуць павольна з ракою.

У душу каменюкі я пільна гляджу,

У патаемнасць яго спакою.

 

Тут, ля каменя, малпы гуляюцца,

Пахне саспелаю гуайявай,

Палахлівы вожык іголкам давяраецца…

Таямніцы вечнасці тут адкрываюцца,

Паўстаюць нарэшце аголенай явай.

 

 

 

КАМЕНЬ В РУСЛЕ ГОРНОЙ РЕКИ

                                                                    

Он безмолвен, водой ледяной омывается…

И глядят небеса веками,

Как зима долгожданной весной сменяется,

Как цветущие водоросли взбираются                                                          

По истёртому следу камня.

 

Он спокоен: то дерево тенью расщедрится,

Нависая над глыбой древней,

То взовьётся и птичьим прольётся щебетом

День безветренный… Камень дремлет…

 

Тихо падают капли дождя моросящего

И, скопившись, текут рекою

В душу камня, о вешнем дожде просящего,

В потаённость его покоя.

 

Здесь, у камня, мартышки игрой упиваются,

Пахнет спелою гуайявой,

Робкий ёжик иголкам своим доверяется…

Тайны мига и вечности здесь открываются,

Становясь наконец-то явью.

 

 

 

 

Vẻ đẹp hiền hòa ở Minsk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị