雨夜的变奏 (的詩). 潘麦文. 潘麦文 的詩 田宇 譯 - Variations on a Rainy Night. Mai Văn Phấn. Translated by Tian Yu (Devil Bosa)

潘麦文 - Mai Văn Phấn

潘麦文 的詩 田宇 (Devil Bosa)

Translated by Tian Yu (Devil Bosa)

 

 

 

 

Poet Tian Yu (Devil Bosa)

 

 

 

 

 

雨夜的

 

 

翩翩而来,

雷声的炸裂,

仿似嫩芽 赤裸于暗夜。

寸土 试图着掩瘗贫瘠的干旱,

那根那蒂 着我的心

 

在一起幻望着,

携回 彼此交叠。

叶的礼帽 共雨衣或闪电穿

夜幕降在所有的头顶

它的黑衫 犹挂树阙

 

万物凉,

交接,

回响 徘徊于我沉睡的亭榭。

无数倒的梦想 在此地破

在此冰凉、泡沫与回的雨夜。

 

 

 

 

译简:

田宇(Devil Bosa),笔名瞻,性,男,1994年生于山省泰安市。中国歌学会会、泰安市作家会会、中社会、中央电视台《智慧中国》组编导、美国华诗会会、国考古学暨历言学学会研究、理事、西班牙Motivational Strips中国主席,塞维亚Alia Mundi 专访中国人。

作品在《刊》《作家》《中文学》等国外多家志上表,已被成了多国言。2018年荣获闻一多诗词二等;荣2019年意大利·巴迪FRANG BARDHI章、BPPW金字2019年荣拉丁美洲文学杰出2019年荣美洲2019年荣西歌与歌曲奖铜牌;2019年荣美国飞马诗奖银奖奖项2020年中国歌春晚十佳新锐诗人。已由国文化出版公司出版著《空》田宇诗选籍。

 

 

 

 

作者:

潘麦文(Mai Văn Phấn),越南著名人,1955年出生在越南宁平省,越南共和国文学奖获得者。2010得越南作家2017得瑞典加达文学2019得塞维亚科学院和艺术学院以及文学会文学等。2020年,黑山共和国出版社其翻著作。他在越南出版了16籍和1本《散文评论》。他的19诗书已在国外和亚马逊图书发行网行和行,作品已被翻32言。

 

 

 

 

 

英文原版 (Bản tiếng Anh):

 

 

 

 

Variations on a Rainy Night

 

 

Rain comes at last

And thunder rumbles

Tender shoots strip naked in darkness

The land tries to hide its barren dryness

When roots feel their way into our chest

 

Together we desire

And together we recall

A leafy cone hat and raincoat or lightning across the sky

Night lies down with all the tombs

Its black shirt still hung in the trees

 

Together things cool down

And together things echo

The sounds get lost inside our deep sleep

Where countless upside-down dreams are shattered

In this cool, expanding, reverberating rain water.

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

Biến tấu đêm mưa

 

 

Đã mưa

Và sấm rền vang

Những đọt mầm khỏa thân trong bóng tối

Đất cố giấu đi trơ trụi khô cằn

Khi cội rễ lần tìm trong ngực.

 

Cùng khao khát

Và cùng hồi tưởng

Nón lá áo tơi hay vạch chớp ngang trời

Đêm nằm xuống theo từng ngôi mộ

Chiếc áo màu đen còn mắc lại trong cây.

 

Cùng mát lành

Và cùng vang vọng

Âm thanh đi lạc vào giấc ngủ sâu

Đang tan vỡ bao giấc mơ lộn ngược

Trong nước mưa mát lành - phồng nở - rền vang.

 

 

 

 

 

Tranh của HS. Rafal Olbinski, Ba Lan




 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị