AÇILIŞ YERI (şeirlər). May Van Fan. İngiliscədən tərcümə etdi: Əlyar Ələskər
May Van Fan
İngiliscədən tərcümə etdi: Əlyar Ələskər
Poet and translator Eliyar Eleskerov
AÇILIŞ YERI
Yerin efemer qurşaqlarının fəryadları
arasında,
Qıvrılır çay yatağı tutqun işıq
əkslərində,
Buraxmır ağzından günü alaqaranlıq,
Qalxır ağacların başına kimi,
Alov şiddətli qıcolmalarla,
Qarsıyaraq tumurcuqları.
Sayrışır quşların dəstəsi səmada,
Hökmranlıq edə bilərdi, fikirlər də,
Beləcə yer üzündə.
Rüzgarın maili təpə ilə üz-üzə
Görüşdüyü yerdə,
Mağaranın dərinliklərində miflərin,
Səhər şehindən əvvəl,
Acıldığı yerdə.
Səmavi məna qazanır su hövzələri,
Hətta gölməçələr də,
Şəklini dəyişir çaylar,
Zaman axarında.
Qucaq açır dalğalar,
Uşaq əyləncə oyunlarına,
Sən dalğalardakı əksi sınan
Qünəşə baş vuranda,
Çilik-çilik olur suların səthindəki
Günəşin əksi.
Axın ilə gedir...
Sagır səssizlik keçib gedir,
Lampanın fitili qısaldı,
Kerosin tüstüsü son sözləri pıçıldayır,
Qeyri- müəyyən eşidirəm,
Qaynamasını quru otların.
Yellənərək açılır...
18 10 2023
THE
OPENING GROUND
Gushing
between the screams of ephemeral belts of land
the riverbed writhes in waning light
dusk holds day tight in its mouth
fire convulses
fiercely ascending the tree tops
scorching the buds
A flight of birds spreads across the sky
so thoughts can reign on earth
where the wind’s face meets a bowed hill top
a deep cavern exhales myths to morning dew
ponds and puddles find a heavenly direction
the river gives birth while flowing
An open embrace of waves
playing in childish ebullience
the water surface turns to ruins
You set up an already broken sun
Drifting...
An unknown silence is drifting by
the lamp wick shortens
as kerosene soot says its last words
I vaguely hear the boiling batch of herb saying its
apology
Erupting...
A flower opens vast expanses of land.
(Translated by Nhat
Lang-le. Edited by Susan Blanshard)
Beuty of Azerbaijan