ANLARIN
AURASI
May
Van Fan
Şair
Əkbər Qoşalının özünəxas gözəl şeirləri, ovsunlayıcı, işıltılı və gözlənilməz
məqamlardan ibarətdir.
Bir
şair, bilgisi və təcrübəsi zəngin olunca vəcdə gələ bilir, duyğuları o qədər
güclü ve qarşısıalınmaz hala gəlir ki, şeir hasil olur. Ancaq Əkbər Qoşalının
şeirləri məndə fərqli bir təsir də yaradır və bu təsir hər an, hər yerdə
qarşımıza çıxır. Bu, bir şairin çevrəsini gözləmlədikdən və ya ruhunu
dinlədikdən sonra "şeir gözləri”nin anidən açılıb parladığını fərq etməmi
təmin etdi.
Əkbər
Qoşalının şeirlərində yer alan obrazlar, təsvirlər olduqca məsum və səmimi
olaraq oxucurların qarşısına sıx-sıx çıxır. Bu, bir at, bir beşik, bir xalı,
bir qaya, bir məzar, bir çadır, bir ulduz, bir baxış, bir insan səsi, bir udum
su da ola bilər... Görünən və görünməyən bütün bu şeylərin birər mahiyyəti - öz
həyatı və iç canlılığı vardır. - Əl düzəni yoxmuş kimi var olurlar amma var
kimi görünürlər, gerçək həyatın düzəninə qarışmırlar; gerçək həyatı təqlid
etməzlər ancaq bəlli bir qanuna, yəni şair Əkbər Qoşalının ruhunun qanununa
görə var olurlar…
“Qadınlar kişilərin çiynində gedir,
Kişilər qadınların göz yaşlarında…"
(“Qadınlar
da ölür, kişilər də…”).
Onun
hər misrasında aura canlanır, canlandıqca da, müxtəlif irili-xırdalı dalğa
halqaları əmələ gətirir. Bu dalğa halqaları tez-tez rezonans yaradır və necə
deyərlər, müdaxilə edir, bu da oxucunun hər işığın konkret olaraq harada
yayıldığını söyləməsini çətinləşdirir, lakin onlar güclü və daim hərəkət edən
işıq axınına qarışır…
Nəticə
etibarı ilə Əkbər Qoşalının şeirlərini oxuyanda tez-tez konkret bir misranın
üstündə dayanmaq istəmirəm, amma həmişə o güclü işığa heyran oluram və həmin
işıq məni özünə çəkir. Beləliklə, demək olar ki, onun poeziyasındakı aura onun
hər bir şeirini oxucunu gözəl, dəyişən bir dünyaya aparan talisman kimi üzə
çıxarır. Doğrudur, burada dünya sublimasiya olunub, “zərərsizləşdirilib”, ona
görə də şair dünya həyatının xoşbəxtlik, qəzəb, məhəbbət, nifrət, kədər,
sevinc, arzu kimi bütün səviyyələrini nura, səadət sevincinə, bu gözəl həyatın
həzzinə çevirir…
“Üzüsuluykən ölsəydim…
Şeirimin sucan ömrü olsun”
(“Suyun
şərhi”).
Bu
misra Əkbər Qoşalının poetik dünyasının mövcudluğunun həm açıqlaması, həm də
xəbərçisi kimi diqqətimi çəkdi. Bu, Azərbaycanın fərqli və çoxşaxəli ənənəvi
mədəniyyətinə əsaslanan poetik dünyadır.
Vyetnamlı
oxucular Əkbər Qoşalının vyetnam dilinə tərcümə olunmuş şeirlərinə rəğbət
göstərir. Onun poeziyası ilə Azərbaycan ruhunun gözəlliyinə heyran oluruq. O,
xeyirxahlıq və səxavəti, səmimiyyət və qonaqpərvərliyi, cəsarət və dözümlülüyü
göstərir. Azərbaycanlı şair dostum Əkbər Qoşalının poeziyası bu gün olduğu kimi
gələcəkdə də Vyetnam oxucularının mənəvi həyatını zənginləşdirəcəkdir.
Hai Phong, 25 mart 2023-cü il
M.V.F
AURA OF MOMENTS
Mai Văn Phấn
The poet Akber Goshali’s
distinctive and beautiful poems are made up of enchanting, shimmering, and
unforeseen moments.
A poet may be ecstatic when his
knowledge and experience are rich, his emotions become so strong and
overwhelming that his poem appears. However, Akber Goshali’s poems have a
different effect on me and such effect can appear at any time and in any place.
That made me realize that once a poet has observed his surroundings or listened
to his soul, his “poetic eyes” will suddenly open wide and shine.
The images in Akber Goshali's
poems frequently come across to readers as being quite innocent and genuine. It
may be a horse, a cradle, a carpet, a rock, a grave, a tent, a star, or a look,
a human voice, a sip of water... All of those things, visible and invisible,
have their own life and inner vitality. They exist as if there is no hand
arranged, but they create the appearance that there is, but they do not mix
with the order of real life, nor do they simulate real life, but they exist
according to a certain law, that is the law of the poet Akber Goshali's soul.
"Women are taken on men's shoulders,
But men stay in women's tears when they die…"
(Women
Give Birth to Babies)
In each of his verses, the aura
radiates, forming various large and small wave rings. Those wave rings
frequently resonate and interfere, making it difficult for the reader to tell
where each light emits specific words, but they blend into a powerful and
constantly moving light stream. As a result, when I read Akber Goshali's
poetry, I frequently do not want to stop at a particular verse, but I am always
fascinated and drawn to that strong light.
Thus, it can be said that the
aura in his poetry has made each of his poems appear as a talisman leading the
reader into a beautiful, changing world. It is true that the world here has
been sublimated and neutralized. Therefore, the poet transforms all levels of
earthly life, such as happiness, anger, love, hatred, sadness, joy, and desire,
into light, the joy of happiness, and the enjoyment of this beautiful life.
"If I could leave this life quietly
My poems would exist as long as water."
(The Explanation of Water)
The preceding verse strikes me as
both a declaration and a foreshadowing of the existence of Akber Goshali’s
poetic world. It is a poetic world based on Azerbaijan’s distinct and diverse
traditional culture.
Vietnamese readers adore Akber
Goshali's Vietnamese-translated poems. We can admire the beauty of the
Azerbaijani soul through his poetry. It exudes kindness and generosity,
sincerity and hospitality, bravery and tolerance. Today and forever, Akber
Goshali's poetry has enriched the spiritual lives of Vietnamese readers.
Hai Phong,
March 25, 2023
M.V.P
HÀO
QUANG CỦA NHỮNG KHOẢNH KHẮC
(Viết
cho tuyển tập thơ của Akber Goshali, xuất bản tại Cộng hòa Azerbaijan)
Mai
Văn Phấn
Đó
là những khoảnh khắc diệu kỳ, đầy bất ngờ làm nên những bài thơ tuyệt đẹp, độc
đáo của Akber Goshali - nhà thơ đến từ Cộng hòa Azerbaijan.
Các
nhà thơ thường xuất thần khi vốn kiến thức được tích lũy và sự trải nghiệm phong
phú, cùng với cảm xúc mạnh mẽ, tràn đầy, lúc ấy bài thơ của anh ta xuất hiện.
Nhưng những bài thơ của Akber Goshali lại cho tôi cảm nhận theo chiều hướng
khác, chúng có thể xuất hiện bất kể khi nào và ở bất kỳ đâu. Điều ấy cho thấy,
một khi nhà thơ biết quan sát thế giới xung quanh, biết lắng nghe tâm hồn mình,
thời khắc ấy "con mắt thơ" của ông bất ngờ mở lớn, tỏa sáng.
Những
hình ảnh trong thơ Akber Goshali thường xuất hiện tự nhiên, hồn nhiên trước mắt
bạn đọc. Nó có thể là chú ngựa, chiếc nôi, tấm thảm, tảng đá, nấm mộ, chiếc
lều, ngôi sao... hoặc ánh nhìn, tiếng người, ngụm nước... Mọi vật hữu hình và
vô hình ấy đều chuyển động bằng đời sống riêng với sức sống nội tại của riêng
chúng. Chúng tồn tại như không có bàn tay nào sắp đặt, trình hiện một dáng vẻ
như nó vốn có, không lẫn với trật tự của đời sống thực, cũng như không mô phỏng
lại đời sống thực, mà phục hoạt theo một quy luật riêng, quy luật tâm hồn của
Akber Goshali.
"Phụ nữ được đặt trên vai đàn ông,
Nhưng đàn ông ở trong nước mắt của phụ nữ khi họ
chết…".
(Phụ
nữ sinh ra những đứa trẻ. MVP dịch)
Ánh
hào quang trong mỗi câu thơ của ông tỏa rạng, kết thành những vòng sóng lớn
nhỏ. Những vòng sóng ấy thường cộng hưởng, giao thoa làm cho người đọc khó phân
biệt đâu là tia sáng phát ra từng câu chữ cụ thể. Chúng hòa quyện thành một
dòng ánh sáng mạnh mẽ, liên tục chuyển động. Do vậy, đọc thơ của Akber Goshali,
tôi thường không muốn dừng lại ở câu thơ nào cụ thể, mà luôn cảm nhận như có
dòng ánh sáng mê dụ với hấp lực lớn, lôi cuốn tôi đi. Có thể nói, những ánh hào
quang đã tạo cho mỗi bài thơ của ông hiển hiện như một lá bùa dẫn người đọc vào
một thế giới tuyệt đẹp, đầy biến hóa. Đó thực sự là một thế giới đã được hóa
giải, thăng hoa. Đọc thơ ông ta thấy, mọi cung bậc của đời sống thế tục như Hỷ,
Nộ, Ái Ố, Ai, Lạc, Dục đều được nhà thơ hóa giải thành ánh sáng, thành niềm vui
của hạnh phúc và sự hân hưởng từ đời sống tuyệt đẹp.
"Nếu tôi có thể rời khỏi cuộc sống này một cách lặng
lẽ
Những bài thơ của tôi sẽ tồn tại lâu như nước.".
(Sự giải thích của nước. MVP dịch)
Tôi
coi câu thơ trên là tuyên ngôn và cũng là dự cảm về sự tồn tại của cõi thơ
Akber Goshali. Đó là thế giới thơ được tạo dựng trên nền tảng văn hóa truyền
thống Azerbaijan độc đáo và đa dạng.
Bạn
đọc Việt Nam rất yêu thích những bài thơ của Akber Goshali đã được dịch sang
tiếng Việt. Qua thơ của ông, chúng tôi được chiêm ngưỡng vẻ đẹp tâm hồn con
người Azerbaijan. Tâm hồn ấy tỏa ánh hào quang của lòng nhân hậu và phóng
khoáng, sự chân thành và mến khách, sự can đảm và lòng khoan dung. Thơ của
Akber Goshali đã làm phong phú đời sống tinh thần của bạn đọc Việt Nam, hôm nay
và mãi sau này.
Hải Phòng, 25/3/2023
M.V.P
Azərbaycan təbiəti şəkillər