image advertisement
image advertisement





























 

Ritmlər yol başlayır (şeirlər). May Van Fan. Tərcüməçi: Əlyar Ələskər

May Van Fan

Tərcüməçi: Əlyar Ələskər

 

 

Poet and translator Eliyar Eleskerov

 

 

 

Maivanphan.com: İstedadlı şair və tərcüməçi Eliyar Ələsgərov (Əlyar Ələsgər) “Ritmlər yol başlayır” şeirimi ingilis dilindən Azərbaycan dilinə indicə tərcümə edib. Mən onun böyük və nəcib işindən son dərəcə xoşbəxtəm və təsirlənirəm. Ona ürəkdən dərin minnətdarlığımı bildirirəm!

Sevgi və hörmətimlə!

May Van Fan

The talented poet and translator Eliyar Eleskerov (Əlyar Ələsgər) has just translated my poem "Ritmlər yol başlayır" (Rhythms Compose the Way) from English into Azerbaijani. I am extremely happy and touched by his great and noble work. I express my deepest gratitude to him from the bottom of my heart!

With my love and respect!

Mai Văn Phấn

 

 

 

RITMLƏR YOL BAŞLAYIR

 

Xatirələr titrəyir,

Kölgələrin çalarları,

Dərin basdırıldığı yerdə.

Od fəlakətinə,

Susayır çürürlük.

İncə şehin içinə tökülür,

Yuxuda gəzən ulduzlar.

 

Alovlanan kömürlərin

Üzərində sürünür,

Acı yarpaqlar.

Nəfəsləriylə şam yarpaqları,

Kəfənləyir şam qozalarını.

Kənara qoyur kimsə səyahət çantasını.

 

Antik əşyalarda gizlənən kölgələr,

Hələ də qorxudan titrəyir,

Adları çəkiləndə.

Bulandırır göz yaşları zamanı.

 

Torpaq, bəndi dəstəkləmək üçün, Qarnının üzərində uzanır,

Məntiqsiz bir hərəkətlə.

Yüksəlir ağ tüstü axını.

Bir payız süzülür,

Köksündən ölü yarpaq qatlarının.

 

Insanın sinəsində məzarlar açılır,

Arteria yollarını açaraq,

Bir çox tərs çevrilmiş,

Damlar tərəfindən,

Korlanır əhənglə yuyulmuş ,

Torla örtülmüş divarlarda ləkələrlə.

İçəridə sağır tıqqıltı səslənir,

Qapıya doğru qaçmağa tələsin.

 

13 04 2023

(Şeirim video üçün yaradılıb və Çində keçirilən 1 - ci " İpək Yolu" Beynəlxalq Bahar Poeziya Festivalında səsləndirilib.)

 

 

 

RHYTHMS COMPOSE THE WAY

 

One’s memory stirs

Where shades have deeply buried shades

Rottenness thirsts for the calamity of fire

Stars sleepwalk

Falling into thin dew

 

Bitter leaves crawl over scalding coals

In their breath pine leaves shroud pine cones

Someone is putting away his traveling case

 

Shadows that hide in antique objects

Still tremble in fear when their names are called

Tears blur the epochs

 

In an irrational movement

The ground lies on its belly to support the levee

A stream of white smoke rises up

A fall pours down from layers of dying leaves

 

Deep tombs open in one’s chest

Revealing the arterial paths

Corrupted by many inverted rooftops

With stains on the lime-washed web-ridden walls

Inside which the dull tapping sounds

Urge a run towards the door.

 

(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

Beuty of Azerbaijan

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị