Ritmlər yol başlayır (şeirlər). May Van Fan. Tərcüməçi: Əlyar Ələskər
May Van Fan
Tərcüməçi: Əlyar
Ələskər
Poet and translator
Eliyar Eleskerov
Maivanphan.com: İstedadlı şair və tərcüməçi Eliyar
Ələsgərov (Əlyar Ələsgər) “Ritmlər yol başlayır” şeirimi ingilis dilindən
Azərbaycan dilinə indicə tərcümə edib. Mən onun böyük və nəcib işindən son
dərəcə xoşbəxtəm və təsirlənirəm. Ona ürəkdən dərin minnətdarlığımı bildirirəm!
Sevgi və hörmətimlə!
May Van
Fan
The talented poet and translator Eliyar Eleskerov (Əlyar
Ələsgər) has just translated my poem "Ritmlər yol başlayır" (Rhythms Compose the Way) from English into Azerbaijani. I am extremely happy and
touched by his great and noble work. I express my deepest gratitude to him from
the bottom of my heart!
With my love and respect!
Mai Văn Phấn
RITMLƏR YOL BAŞLAYIR
Xatirələr titrəyir,
Kölgələrin çalarları,
Dərin basdırıldığı yerdə.
Od fəlakətinə,
Susayır çürürlük.
İncə şehin içinə tökülür,
Yuxuda gəzən ulduzlar.
Alovlanan kömürlərin
Üzərində sürünür,
Acı yarpaqlar.
Nəfəsləriylə şam yarpaqları,
Kəfənləyir şam qozalarını.
Kənara qoyur kimsə səyahət çantasını.
Antik əşyalarda gizlənən kölgələr,
Hələ də qorxudan titrəyir,
Adları çəkiləndə.
Bulandırır göz yaşları zamanı.
Torpaq, bəndi dəstəkləmək üçün, Qarnının
üzərində uzanır,
Məntiqsiz bir hərəkətlə.
Yüksəlir ağ tüstü axını.
Bir payız süzülür,
Köksündən ölü yarpaq qatlarının.
Insanın sinəsində məzarlar açılır,
Arteria yollarını açaraq,
Bir çox tərs çevrilmiş,
Damlar tərəfindən,
Korlanır əhənglə yuyulmuş ,
Torla örtülmüş divarlarda ləkələrlə.
İçəridə sağır tıqqıltı səslənir,
Qapıya doğru qaçmağa tələsin.
13 04 2023
(Şeirim video üçün
yaradılıb və Çində keçirilən 1 - ci " İpək Yolu" Beynəlxalq Bahar
Poeziya Festivalında səsləndirilib.)
RHYTHMS
COMPOSE THE WAY
One’s memory stirs
Where shades have deeply buried shades
Rottenness thirsts for the calamity of fire
Stars sleepwalk
Falling into thin dew
Bitter leaves crawl over scalding coals
In their breath pine leaves shroud pine cones
Someone is putting away his traveling case
Shadows that hide in antique objects
Still tremble in fear when their names are called
Tears blur the epochs
In an irrational movement
The ground lies on its belly to support the levee
A stream of white smoke rises up
A fall pours down from layers of dying leaves
Deep tombs open in one’s chest
Revealing the arterial paths
Corrupted by many inverted rooftops
With stains on the lime-washed web-ridden walls
Inside which the dull tapping sounds
Urge a run towards the door.
(Trans. by Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)
Beuty of Azerbaijan