Трудно будет найти современного писателя, которого любят все - Интервью писателя Александра Николаевича Карлюкевича

Трудно будет найти современного писателя, которого любят все


(Интервью писателя Александра Николаевича Карлюкевича с поэтом Май Ван Фаном)








Nh
à văn Ales Karlyukevich






Пер. Фан Шон Хай. Литературная обработка - Анна Попова
 






- Алесь Карлюкевіч: Какие главные тематические направления волнуют современных вьетнамских писателей?

 

- Май Ван Фан: Уважаемый Александр Николаевич, мне известно, что вы являетесь министром, литературным критиком, журналистом, историком. В прошлом вы - главный редактор, владелец издательства... Но в этом литературном разговоре я хотел бы назвать ваше имя в качестве Писателя. Итак, я благодарю Писателя Алеся Карлюкевича за открытие темы вопросом очень широкого диапазона. Сейчас наша страна стремится идти в ногу странами в сторону мировой интеграции. В настоящее время мы все еще страдаем от последствий непрекращающихся жестоких войн в прошлом, и, как другие страны с маленькой площадью, Вьетнам находится под сильным влиянием многополярного мира, глобализации - как позитивным, так и негативным. В данный момент в Восточном (Южно-китайском) море появляется много китайских военных кораблей, зондов и буровых установок. Они вторгаются в территориальные воды и исключительные экономические зоны Вьетнама. История показывает, что общенародная судьба напрямую влияет на судьбу каждого гражданина Вьетнама. Точно так же, как внутренний мир каждого человека является основной единицей, кристаллизующей ценность и духовную силу нашего народа. Современные вьетнамские писатели изображали и изображают все аспекты жизни, от поверхности до глубины этого бурного потока.



- Алесь Карлюкевіч: Вьетнамская литература сегодня -- что составляет ее основу: проза, поэзия или документальная литература?

 

- Май Ван Фан: Все три литературные формы, которые вы только что упомянули, процветают во Вьетнаме. Но проза всегда была остновной деталью в огромной литературной машине. Благодаря особенностям жанра, как вы знаете, проза позволяет писателю полностью расширить амплитуду пространства и времени, наиболее ярко осветить историю и современность, а также предсказать, что будет в дальнейшем.



- Алесь Карлюкевіч: Тиражи во вьетнамском книгоиздании. Какие они у книг прозы? А у книг поэзии? Насколько разнятся с тиражами книг, которые издавались в конце XX века?

 

- Май Ван Фан: Я не могу точно сказать, сколько книг прозы или поэзии издаётся каждый год. Согласно статистике Издательского управления Вьетнама, опубликованной в прессе, в 2018 году было опубликовано около 32 000 книг с тиражом более 390 миллионов экземпляров. Это на 20,6% больше по количеству книг, и на 24,7%, по размеру тиражей в сравнении с данными 2017 года. Таким образом, каждый год количество книг увеличивается по сравнению с предыдущим , и, конечно, значительно превышает тиражи изданий , опубликованных в конце 20-го века. Теперь в таких больших городах, как Ханой и Хошимин, образовались целые «книжные кварталы» и «книжные улицы». С 2014 года премьер-министр Вьетнама провозгласил 21 апреля каждого года «Днем книги во Вьетнаме».



- Алесь Карлюкевіч: Существует ли проблема детского чтения? Не ушли ли дети в Интернет-чтение?

 

- Май Ван Фан: У нас, вьетнамцев, есть традиция любить книги. С древних времен по случаю новогодних праздников, дней рождения или начала нового учебного года взрослые часто дарят книги и ручки маленьким детям с пожеланиями быть послушными, усердно учиться и получить много знаний. Наши дети тоже часто читают книги в Интернете. Но я очень переживаю, что их частенько затягивают комиксы с минимальным количеством текста, особенно японские. Кроме того, меня тревожит, что вследствие комьютеризации наши потомки страдают ранней близорукостью.



- Алесь Карлюкевіч: 
Насколько активно развивается детская литература?

 

- Май Ван Фан: Наши писатели, наверное, пишут медленнее, чем того требуют ожидания и потребности детей. В частности, писатель Нгуен Нхат Ань написал более 50 книг для юных читателей. Его книги переведены на несколько азиатских языков, таких как японский, китайский, корейский, тайский и т.д. Наши издатели стараются активно переводить детскую литературу всех континентов. Тем не менее, каждая семья сознает необходимость создания особой, чисто вьетнамской ниши - с историческими рассказами, сказками, легендами, народными песнями, пословицами и т.д. Это необходимо для воспитания подрастающего поколения в уважении к нации, любви к родине и стране…



- Алесь Карлюкевіч: Пользуются ли популярностью у читателей переводные книги?

 

- Май Ван Фан: Переводная литература пользуется у читателей большим спросом. Возможно, в мире нет ни одного значимого произведения, которое не было бы переведено на вьетнамский язык. Помимо государственных издательств существуют и частные книжные предприятия. Они считаются динамичными и чувствительны ми к рыночному спросу. Кроме того, во Вьетнаме есть немало интеллектуалов, которые читают оригинальные тексты непосредственно на английском, русском и французском языках.



- Алесь Карлюкевіч: Насколько прочными являются связи вьетнамской литературы с литературой Китая, Японии, Индии?

 

- Май Ван Фан: Связь между вьетнамской литературой и литературой стран, упомянутых вами, аналогична связи русской литературы с белорусской или европейской - с американской. Наши издатели, книготорговцы и переводчики всегда были активными и профессиональными. Возможно, они «покрыли» весь мир в области отбора книг для вьетнамских читателей.



- Алесь Карлюкевіч: Переводится ли и издается современная русская литература?

 

- Май Ван Фан: В годы войны литература СССР (бывшего Советского Союза), включая русскую классику, занимала важное место в литературной жизни Вьетнама. Для юных читателей такие книги, как «Приключения Незнайки и его друзей» Николая Носова с иллюстрациями художника Алексея Лаптева «Доктор Айболит» Корнея Чуковского, «Золотой ключик» Алексея Толстого, «Стари́к Хотта́быч» Лазаря Лагина, «Тимур и его команда» Аркадия Гайдара, «Витя Малеев в школе и дома» Николая Носова - способствовали воспитанию душ вьетнамских детей на протяжении 1970-1980 годов и продолжают это делать до сих пор. После распада Советского Союза, связь между вьетнамской и русской литературой на какое-то время была прервана, но за последние 10 лет русская литература вернулась к нам. Например, в 2016, 2017 и 2018 годах произведения русских писателей были тепло встречены вьетнамскими читателями. Это такие книги как «Дневник свекрови» и «Верный муж» Марии Метлицкой, «Рождение» Алексея Варламова. Российское правительство спонсировало перевод и издание книг во Вьетнаме - таких как сборник «Опыт любви», который включает в себя 6 произведений, удостоенных Госпремии Российской Федерации в области литературы и искусства за последние 10 лет, сборник рассказов «Крылья», опубликованный в 2017 году, роман «Хуррамабад» Андрея Волоса, получивший Государственную премию Российской Федерации, повесть «Дочь Ивана, мать Ивана» Валентина Распутина - одного из великих писателей современной русской литературы, и так далее.



- Алесь Карлюкевіч: Знают ли во Вьетнаме Василя Быкова, Светлану Алексиевич, других белорусских писателей?


- Май Ван Фан:
 Ещё в восьмидесятые годы прошлого века во Вьетнаме были переведены и опубликованы две книги писателя Владимира Короткевича «Чозения» и «Дикая охота короля Стаха». Произведения писателя Василя Быкова тоже были переведены и опубликованы во Вьетнаме. В последние годы во Вьетнаме было издано много книг Нобелевского лауреата 2015 года Светланы Алексиевич. Все они были тепло приняты читателями. Это такие книги как такими как «Чернобыльская молитва. Хроника будущего», «Последние свидетели». Её книга «У войны не женское лицо» была переведена во второй раз с оригинала без искажений и много раз переиздавалась.



- Алесь Карлюкевіч: Сохранилась ли во Вьетнаме система государственной поддержки книгоиздания?

 

- Май Ван Фан: Государственная система поддержки книгоиздания функционирует хорошо. Издатели и книготорговцы часто спонсируют публикацию книг. Союз писателей Вьетнама и региональные ассоциации писателей часто оказывают поддержку авторам - например, оплачивают писателям дорогу и размещение в различных творческих командировках.

 


- Алесь Карлюкевіч: 
Существует ли система литературных премий?

 

- Май Ван Фан: Есть много литературных премий на разных уровнях. Существует Государственная премия имени Президента Хо Ши Мина. Союз писателей Вьетнама и региональные ассоциации писателей тоже проводят ежегодные награждения. Есть стипендии Министерства и ведомства провинций и городов, которые выдаются в течение года или 3 - 5 лет. Кроме этого, в газетах и литературных журналах часто проходят различные литературные конкурсы.



- Алесь Карлюкевіч: Какое произведение в современной вьетнамской литературе пользуется сейчас наибольшей популярностью?

 

- Май Ван Фан: Предпочтение в отношении литературных произведений во многом зависит от жанра, и каждое поколение читателей имеет собственные предпочтения и выбирает для себя свои любимые произведения. Молодые люди часто читают совсем иные книги, нежели те, которые читал предыдущее поколение. Если вы проведете социологический опрос, трудно будет найти современного писателя, которого любят все. Я считаю это хорошим признаком демократической и либеральной литературной жизни. Кстати, я бы хотел дать ответ на ваш вопрос. На мой взгляд, произведения писателей, которые имеют новаторскую тенденцию, впитывают квинтэссенцию поэзии в мире, попутно искусно объединяют их и вьетнамскую национальную идентичность, будут с энтузиазмом восприняты молодыми людьми. Молодое поколение писателей будет хорошо принято молодёжью. Ведь именно молодёжи, безусловно, будет принадлежать эта страна. 



- Алесь Карлюкевіч: Большое вам спасибо!





(Nguồn: Созвучие)





BẢN TIẾNG VIỆT:

Khó có thể tìm ra một nhà văn đương đại mà mọi thế hệ đều yêu thích







Карлюкевич, Александр Николаевич



Алесь Николаевич Карлюкевич, белор. Алесь Мікалаевіч Карлюкевіч (6 января 1964, село Затитова Слобода, Пуховичский район, Минская область) — белорусский краевед, литературовед, журналист. Министр информации Республики Беларусь.


Биография: Окончил факультет журналистики Львовского высшего военно-политического училища (1985) и Академия управления при Президенте Республики Беларусь (2002). В 1981-1995 годах служил в Вооруженных Сил СССР и Республики Беларусь. Работал в газетах «Звезда» (1995-1998), «Красная смена» (1998-2002) — главный редактор, «Советская Беларусь» (2002-2006). В 2006-2011 годах директор редакционно-издательского учреждения «Литература и искусство». Одновременно в 2009-2011 годах главный редактор газеты «Литература и искусство», которая входила в состав РВУ.


8 ноября 2011 года назначен главным редактором газеты «Звезда». С ноября 2012 одновременно исполняет обязанности, с декабря 2012 — директор и главный редактор издательского дома «Звезда». С октября 2011 года одновременно является председателем Минского областного отделения Союза писателей Беларуси.


28 сентября 2017 года Президент Беларуси Александр Лукашенко назначил Александра Карлюкевича, который до этого работал в должности заместителя министра информации, руководителем этого ведомства,


Творчество

Автор ряда краеведческих книг, в том числе:

«Возвращение на... Беларусь» (1994),

«За Цітавкою — Слобода» (1997),

«Литературная карта Пуховщини» (1998),

«Далекие и близкие родственники» (1999),

«Игуменский блокнот» (2000),

«Реки и озера в поэзии Григория Бородулина» (2000),

«И вековечный лишь край» (2000),

«От земли, что родила тебя вдохновляет» (2001),

«Прошлое мое панаса» (2002),

«Тропами Ігуменщини» (2008)

«Краязнаўчы рэсурс у вывучэнні беларускай літаратуры» (2015)


Автор следующих книг:

«Мудры Шубуршун» (2014),

«Урокі сяброўства. Беларуская літаратура ў свеце» (2017),

«Неравнодушное чтение: встречи, знакомства, открытия» (2018)...


Награды

Член Союза журналистов Беларуси

Член Союза писателей Беларуси

Лауреат премии Президента Республики Беларусь «За духовное возрождение»


Примечания:

 БелТА. Александр Карлюкевич назначен министром информации Беларуси (28 сентября 2017).


Литература:

Марціновіч А. Карлюкевіч Алесь Мікалаевіч // Энцыклапедыя гісторыі Беларусі: У 6 т. Т. 6. Кн. 2. — Мн.: БелЭН, 2003. — С. 397.

Карп, А. Жывыя паштоўкі// Роднае слова. -- 2010, N 5 -- с. 111.

Чыгрын, С. Па Беларусі з "Радзімазнаўствам". // Маладосць, 2011. -- N 11 -- с. 72 -- 73.


(Материал из Википедии)






* «Созвучие: литература и публицистика стран СНГ» — проект Издательского дома «Звязда».Из истории проекта. В 2013 году в Издательском доме «Звязда» при поддержке Министерства информации Республики Беларусь была выпущена серия книг «Созвучие сердец», где были опубликованы произведения классиков и современников Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, России, Таджикистана, Туркменистана, Узбекистана, Украины. Серия была отмечена Премией СНГ «Звезды Содружества». Проект вызвал значительный резонанс в культурном и литературном пространстве СНГ. В результате при активном содействии Министерства информации Республики Беларусь было решено создать ресурс в Интернете SOZVUCHIE.ZVIAZDA.BY, на котором писатели, критики, публицисты из разных стран смогут обсуждать культурное наследие и рассказывать о том, какие события происходят в жизни литератур народов и стран Содружества.

 

Главные задачи проекта: восстановить и сплотить утраченные литературные и творческие связи между странами бывшего Советского Союза; популяризировать современную и классическую литературу, а также культурную жизнь стран СНГ.

 

Ряд интернет-страниц «Созвучия» посвящен классикам национальных литератур, например, народному поэту Беларуси Якубу Коласу; белорусскому первопечатнику Франциску Скорине; казахскому поэту, философу и просветителю Абаю Кунанбаеву; казахскому прозаику, литературоведу Мухтару Ауэзову; казахскому ученому, публицисту Немату Келимбетову; калмыцкому поэту, прозаику и драматургу Михаилу Хонинову; армянским поэтам Ованесу Туманяну, Егише Чаренцу, Аветику Исаакяну; белорусской писательнице, лауреату Нобелевской премии Светлане Алексиевич, другим классикам и современникам. Некоторые материалы размещены на национальных языках — азербайджанском, армянском, украинском, казахском и т.д.

 

Основой постоянно обновляющегося контента служат материалы, присланные корреспондентами, экспертами, самими писателями и публицистами из разных государств Содружества. В реализации проекта помогают партнеры в Литве, Латвии, Эстонии, Грузии, русскоязычные организации стран дальнего зарубежья.



 

 





Vẻ đẹp Bê-la-rút

 

 

 

 

 












 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị