ВСКРЫТИЕ ПОЧВЫ (стихи). Май Ван Фан. Перевод с английского Дмитрия Бураго ​

Май Ван Фан

Перевод с английского Дмитрия Бураго

 

 

Поэт Бураго Дмитрий

  

 

 

ВСКРЫТИЕ ПОЧВЫ

 

Восхлынул…

Среди восклицаний эфемерных полос земли

русло реки корчится в тусклых отсветах,

сумрак не выпускает день изо рта,

в яростных конвульсиях

пламя взбираются до верхушек деревьев,

прожигая почки

 

В небе мелькает стая птиц

так и мысли могли царить над землёй,

где ветер лицом к лицу встречается с наклонённой вершиной холма,

где в глубинах пещеры открываются мифы предутренней росе

пруды, даже лужи обретают небесный смысл

преображения реки в потоке времени

 

Волны протягивают объятия –

детский восторг игры

на поверхности вод образуются руины,

когда ты окунаешь в них разбитое солнце

 

Плывя по течению…

 

Глухая тишь просачивается мимо,

укорачивается фитиль светильника,

керосиновая копоть перешёптывает последние слова,

я смутно слышу кипение сухих трав, когда они испаряются в сожалениях

 

Распахиваясь…

Цветок вскрывает необъятные просторы земли.

 

 


ДМИТРИЙ БУРАГО:


Поэт, издатель и культуртрегер. Родился в 1968 г. в Киеве. Окончил филологический факультет Киевского педагогического института. Живёт в Киеве. Публиковался в журналах «Континент», «День поэзии», «Радуга», «Соты», «Юрьев день», «Дети Ра», «Футурум Арт» и др. Автор 8 поэтических книг. Организатор ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» им. проф. С.Б. Бураго. Издатель современной научной и художественной литературы (Издательский дом Дмитрия Бураго), журнала «COLLEGIUM», художественного журнала «Соты», книжной серии «И свет во сне светит, / И тьма не объяла его». Проводит ежемесячные вечера «Журнал на сцене „COLLEGIUM“» в Доме Актёра, принимает активное участие в организации мероприятий в Украине и за рубежом. Член Национального союза писателей Украины. Лауреат литературной премии имени Л. Вышеславского (2007), премии НСПУ им. Н. Ушакова (2008), Международной премии им. Арсения и Андрея Тарковских (2011), литературной премии имени Кириенко-Волошина (2018).

 

 


THE OPENING GROUND

 

Gushing

between the screams of ephemeral belts of land

the riverbed writhes in waning light

dusk holds day tight in its mouth

fire convulses

fiercely ascending the tree tops

scorching the buds

 

A flight of birds spreads across the sky

so thoughts can reign on earth

where the wind’s face meets a bowed hill top

a deep cavern exhales myths to morning dew

ponds and puddles find a heavenly direction

the river gives birth while flowing

 

An open embrace of waves

playing in childish ebullience

the water surface turns to ruins

You set up an already broken sun

 

Drifting...

 

An unknown silence is drifting by

the lamp wick shortens

as kerosene soot says its last words

I vaguely hear the boiling batch of herb saying its apology

 

Erupting...

A flower opens vast expanses of land.

 

(Translated by Nhat Lang-le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị