ВСКРЫТИЕ ПОЧВЫ (стихи). Май Ван Фан. Перевод с английского Дмитрия Бураго
Май Ван
Фан
Перевод с английского Дмитрия Бураго
Поэт Бураго Дмитрий
ВСКРЫТИЕ ПОЧВЫ
Восхлынул…
Среди восклицаний эфемерных полос земли
русло реки корчится в тусклых отсветах,
сумрак не выпускает день изо рта,
в яростных конвульсиях
пламя взбираются до верхушек деревьев,
прожигая почки
В небе мелькает стая птиц
так и мысли могли царить над землёй,
где ветер лицом к лицу встречается с наклонённой вершиной
холма,
где в глубинах пещеры открываются мифы предутренней росе
пруды, даже лужи обретают небесный смысл
преображения реки в потоке времени
Волны протягивают объятия –
детский восторг игры
на поверхности вод образуются руины,
когда ты окунаешь в них разбитое солнце
Плывя по течению…
Глухая тишь просачивается мимо,
укорачивается фитиль светильника,
керосиновая копоть перешёптывает последние слова,
я смутно слышу кипение сухих трав, когда они испаряются в
сожалениях
Распахиваясь…
Цветок
вскрывает необъятные просторы земли.
ДМИТРИЙ БУРАГО:
Поэт, издатель
и культуртрегер. Родился в 1968 г. в Киеве. Окончил филологический факультет
Киевского педагогического института. Живёт в Киеве. Публиковался в журналах
«Континент», «День поэзии», «Радуга», «Соты», «Юрьев день», «Дети Ра», «Футурум
Арт» и др. Автор 8 поэтических книг. Организатор ежегодной международной
научной конференции «Язык и культура» им. проф. С.Б. Бураго. Издатель
современной научной и художественной литературы (Издательский дом Дмитрия
Бураго), журнала «COLLEGIUM», художественного журнала
«Соты», книжной серии «И свет во сне светит, / И тьма не объяла его». Проводит
ежемесячные вечера «Журнал на сцене „COLLEGIUM“» в Доме Актёра, принимает активное участие в
организации мероприятий в Украине и за рубежом. Член Национального союза
писателей Украины. Лауреат литературной премии имени Л. Вышеславского (2007),
премии НСПУ им. Н. Ушакова (2008), Международной премии им. Арсения и Андрея
Тарковских (2011), литературной премии имени Кириенко-Волошина (2018).
THE OPENING GROUND
Gushing
between the screams of
ephemeral belts of land
the riverbed writhes in
waning light
dusk holds day tight in
its mouth
fire convulses
fiercely ascending the
tree tops
scorching the buds
A flight of birds
spreads across the sky
so thoughts can reign on
earth
where the wind’s face
meets a bowed hill top
a deep cavern exhales
myths to morning dew
ponds and puddles find a
heavenly direction
the river gives birth
while flowing
An open embrace of waves
playing in childish
ebullience
the water surface turns
to ruins
You set up an already
broken sun
Drifting...
An unknown silence is
drifting by
the lamp wick shortens
as kerosene soot says
its last words
I vaguely hear the
boiling batch of herb saying its apology
Erupting...
A flower opens vast expanses
of land.
(Translated by Nhat
Lang-le. Edited by Susan Blanshard)