ДУША УЛЕТЕЛА... (стихи). Май Ван Фан. Перевод с английского Дмитрия Бураго ​

Май Ван Фан

Перевод с английского Дмитрия Бураго

 

 

Поэт Бураго Дмитрий

  

 

 

ДУША УЛЕТЕЛА...

 

Поднимающийся туман обрывает гамак паучка,

Возвращая права нежным языкам трав

 

Проплывая, облака исчезают

На горизонте уже похоронен мрак

 

Переродившаяся в земле кровь,

Проступает древесным соком на сорванных листьях

 

Пока многострадальные тени молчат

Дрозд взрывает звонкие фейерверки

 

В набухающих почках уже поднимаются ветви

С новой силой потоки очищают и расширяют артерии

 

ные языки разбиваются на голоса,

Чтобы обсудить выцветшие фотографии

 

Слова в блокноте, мечтающем об огне

Встрепенулись, прежде чем обратиться в пепел

 

Уезжая, кто-то выбросил огарки ароматических палочек в реку.

Задаёшься вопросом, почему ароматный дым все еще слышен…


 

 

ДМИТРИЙ БУРАГО:


Поэт, издатель и культуртрегер. Родился в 1968 г. в Киеве. Окончил филологический факультет Киевского педагогического института. Живёт в Киеве. Публиковался в журналах «Континент», «День поэзии», «Радуга», «Соты», «Юрьев день», «Дети Ра», «Футурум Арт» и др. Автор 8 поэтических книг. Организатор ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» им. проф. С.Б. Бураго. Издатель современной научной и художественной литературы (Издательский дом Дмитрия Бураго), журнала «COLLEGIUM», художественного журнала «Соты», книжной серии «И свет во сне светит, / И тьма не объяла его». Проводит ежемесячные вечера «Журнал на сцене „COLLEGIUM“» в Доме Актёра, принимает активное участие в организации мероприятий в Украине и за рубежом. Член Национального союза писателей Украины. Лауреат литературной премии имени Л. Вышеславского (2007), премии НСПУ им. Н. Ушакова (2008), Международной премии им. Арсения и Андрея Тарковских (2011), литературной премии имени Кириенко-Волошина (2018).

 

 


THE SOUL FLEW AWAY...

 

...

A spider’s hammock being torn by the lifting fog

Returns freedom to the soft tongues of grass

 

The drifting clouds rub out

A horizon which has just buried darkness

 

Blood resurrected within the ground

Turns into young sap welling up at each falling leaf

 

While long-suffering shadows remain silent

The thrush bursts out a firework of calls

 

Buds are shooting up dividing walls

As arteries of streams clear and circulate

 

Tongues made of glass break into voices

To discuss each discolored photo

 

The words in a notebook having dreamed of fire

Just before they become ashes, suddenly come to

 

When moving out, one has tossed the incense sticks’ leftovers into the river

So one wonders why fragrant smoke still lingers…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị