ПЕСНЯ УРОЖАЯ (стихи). Май Ван Фан. Перевод с английского Дмитрия Бураго ​

Май Ван Фан

Перевод с английского Дмитрия Бураго

 

 

Поэт Бураго Дмитрий

  

 

 

ПЕСНЯ УРОЖАЯ

 

Раздаваясь во весь горизонт, вздымая целинные земли,

один за другим взрываются полевые цветы,

чтобы вывернуть меня из дома с его маленьким садом

 

Птицы кроят безбрежные выси, оставаясь в бесконечных узорах лёта

 

Мои корни прорастают в твоих зелёных глазах

Каждый росток излучает тепло, увлажняя лоно земли

дыхание заполоняет небо,

обустраивая пустоту облаками

 

Соломенные зрачки выжигают пожухлое жнивьё,

чтобы обернуть наши взгляды к полому горизонту

Земля простит все горящие угли

Новый сезон возносит самоуверенность, измельчая и вымывая всё

 

Поцелуй тих и жарок, погружая в недра земли,

касаясь подземных вен, набухших от старых тайн

Плодородная земля, сливается с рассветом, приоткрывая лик

сочных травах и пышных зарослей

Час воскресения обременён налитыми колосьями риса

Рождается гром в семенах пальм

Круговорот пойменного аллювия сплетает волокна земли

Вы кланяетесь, и вдруг врывается воды реки, всё поглощая.


 


ДМИТРИЙ БУРАГО:

 

Поэт, издатель и культуртрегер. Родился в 1968 г. в Киеве. Окончил филологический факультет Киевского педагогического института. Живёт в Киеве. Публиковался в журналах «Континент», «День поэзии», «Радуга», «Соты», «Юрьев день», «Дети Ра», «Футурум Арт» и др. Автор 8 поэтических книг. Организатор ежегодной международной научной конференции «Язык и культура» им. проф. С.Б. Бураго. Издатель современной научной и художественной литературы (Издательский дом Дмитрия Бураго), журнала «COLLEGIUM», художественного журнала «Соты», книжной серии «И свет во сне светит, / И тьма не объяла его». Проводит ежемесячные вечера «Журнал на сцене „COLLEGIUM“» в Доме Актёра, принимает активное участие в организации мероприятий в Украине и за рубежом. Член Национального союза писателей Украины. Лауреат литературной премии имени Л. Вышеславского (2007), премии НСПУ им. Н. Ушакова (2008), Международной премии им. Арсения и Андрея Тарковских (2011), литературной премии имени Кириенко-Волошина (2018).

 

 

 

THE SONG OF HARVEST

 

Spreading quickly, overwhelming reclaimed virgin land

You drop one burst of wild flower after another

to whirl me up from the house with its small garden

 

The birds cut up immense space and leave lines of endless flight

 

My roots reach up to your verdant eyes

Every sprout sprays warmth to wet the bosom of earth

from the breathing that transforms the sky

from the empty sky that builds clouds up

 

The thatch eyes burn up the old crop

To change our vision and the vacant horizon

The earth accepts all burning cinders

The new season comes with self-confidence, grinding and wiping out all

The kiss is silent, radiating heat and boring into entrails of earth

touching underground veins swollen with old mysteries

The fertile earth fused with dawn offers up a face

with exuberant plants and trees in profusion

 

The seasons of resurrection are pregnant with ripe ears of paddy

The thunder bursts out in the palm seeds

The cycle of fresh alluvium embraces fibres of earth

You bow down and all of a sudden, the river rushes in.

 

(Translated byv Nhat-Lang Le. Edited by Susan Blanshard)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị