image advertisement
image advertisement





























 

Кусочки мяса попадают в голодные рот - Йоран Соммардал (Göran Sommardal, Шведский поэт и критик)

КУСОЧКИ МЯСА ПОПАДАЮТ В ГОЛОДНЫЕ РОТ

(Стихи Май Ван Фана — колючие напоминания о другом мире)

 

 

Йоран Соммардал, Шведский поэт и критик)

 

 

 

Maivanphan.com: Дорогие друзья! "Aftonbladet" (Вечерняя газета), одна из престижных шведских газет, только что опубликовала статью поэта и литературного критика Йорана Соммардала (Göran Sommardal) о моей поэме в прозе "Время утиля", опубликованном шведским издательством "Tranan", 2022 г. Переводчик: Тобиас Теандер (Tobias Theander). Редактор: Эрик Бергквист (Erik Bergkvist). Спасибо Нгок Хиеу (Ngọc Hiếu) за перевод этой статьи на русский язык.

 

 

 

Йоран Соммардал (Göran Sommardal, Шведский поэт и критик)

Перевод : Нгок Хиеу

 

 

 

В поэме в прозе "Время утиля", поэт Май Ван Фан создал странный баланс между неизбежностью и состояние свободой. Я думаю, что это связано с прекрасным пересечением повествования и диалога в его поэзии.

 

О них: мясник, актер, председатель сельскохозяйственный кооператив автора в детстве, политический учитель духа коллективного мастерства, бывшие солдаты...

 

О нас с тобой: читатель стихотворения всегда виден и никогда не прячется. Так что, мы можем одновременно быть или действительно были. Мы можем превратиться в эти самые вещи...

 

С экзистенциальной дугой, поэту удалось повсюду соединить свой конкретный опыт с человеческим царством, как фирменное блюдо семейной реликвии дома : "Подносы с едой, приготовленной в честь из возвращения, - это не подношение в день поминовения, а обычная местная еда: крабовый суп с джутом и овощами и маринованные круглые баклажаны.".

 

Сборник стихов еще больше взволновал читателей. Когда Май Ван Фан описывает каждое событие, объекты и данные памяти, ясно присутствующие, неодушевленный мир все же возникает, ярко напоминая другой мир : "От кусков сырого мяса отделили кожу и дочиста вымыли их. Повар постарался нарезать их квадратиками, но в итоге большинство кусков получились бесформенными. Они мариновались со специями, перемешанные с добавленными туда же в равных долях сушеным чесноком, сахаром, красным и чёрным перцем; приправленные рыбным соусом и горьким карамельным сиропом. Осклизлой грудой шипели они на огне. Съеживались от жара. Корчились. Шкворчали. Все они грезили о новом рождении в другом воплощении, но сейчас должны были истекать жиром, раздавленные и перемолотые. И это - в ожидании того, чтобы отправиться в зловонные жадные пасти.".

 

Перевод Тобиаса Теандера (Tobias Theander) очень точен в деталях, но все же сохраняет поэтичность, чего и следовало ожидать от проницательного поэта с богатым воображением, такого как Май Ван Фан. Для него, даже кровь не является обычным символом смерти или ужаса. Кровь здесь это сцена, от которой никогда не ускользают стихи, от которых Май Ван Фан изо всех сил старалась их нейтрализовать. Точно так же, как свобода никогда не будет именно там, где мы ее ожидаем, она просто существует где-то там.

 

"Кровь движется безмятежно, постепенно, милосердно, мирно, подобно дыханию спящего ребёнка. Кровь дотрагивается до космоса, до памятников истории, словно гигантский питон, ползущий по камням. Она подобна мячу, который катится по траве. Капли крови зовут друг друга слиться в одно целое и стечь в низину.".

 

 

 

Источник : Aftonbladet)

 

 

 

 

ЙОРАН СОММАРДАЛ

 

Göran Arne Sommardal, född 25 juni 1947 i Gävle, är en svensk poet, kritiker, radioproducent och översättare från kinesiska. Han har doktorerat i sinologi vid Stockholms universitet, på en avhandling om klassisk kinesisk poetik. Sommardal är bosatt på Södermalm i Stockholm.

Bibliografi

1974 – En småborgares bekännelser (dikter, Rabén & Sjögren)

1976 – I mitten (dikter, Rabén & Sjögren)

1978 – Sång efter uppror (dikter, Rabén & Sjögren)

1982 – Utkast till en brist på himmel (dikter, Rabén & Sjögren)

1992 – Det tomma palatset: en arkeologi över ruiner och rutiner i kinesisk litteraturtradition (Symposion)

1998 – The Empty Palace: an Archaeology of Ruts and Ruins from the Chinese Literary Mind (Stockholms universitet) [Diss. Stockholms universitet]

2001 – Den befriade foten: ett kinesiskt försök att tala om litteratur (och mindre om politik) (Symposion)

2011 – Kinesiska samtidigheter: sju kapitel om den skrivna erfarenheten (Symposion)

2013 – Dagens dikt 75 år: en meta-antologi (redigerad av Göran Sommardal, Ellerström)

2016 – Varför var vi i Afghanistan? (Atlas)

Översättningar

Ba Jin: Vårens höst (Gidlund, 1972)

Li Bai: Det långa ruset (FIB:s lyrikklubb, 1977)

Lu Xun: I de matta spåren av blod: essäer och prosastycken 1918-36 (urval och översättning tillsammans med Britta Kinnemark, Cavefors, 1978)

Lu Xun: Vildgräs (Yecao) (FIB:s lyrikklubb, 1988)

Tadeusz Różewicz: Regio ; Relief (FIB:s lyrikklubb, 1996) [Innehåll: Regio (översättning från polska ... av Göran Sommardal) ; Relief (översättning från polska av Anders Bodegård)]

En tunga ska växa ut: ny kinesisk dikt (översatt tillsammans med Li Li, Föreningen Karavan, 2007)

Yin Jianling: Den inramade katten = Huakuang li de mao (JH Publishers, 2012)

Yin Jianling: Flykten (Chu tao) (JH Publishers, 2013)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 3 4 5  ... 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị