СНОВИДЕНИЕ В ГОРОДЕ НЕСВИЖ - Май Ван Фан - Перевод на русский : Руслан ПИВОВАРОВ

Май Ван Фан

Перевод на русский : Руслан ПИВОВАРОВ

 

 

Поэт, переводчик Руслан Пивоваров

 

 

 

СНОВИДЕНИЕ В ГОРОДЕ НЕСВИЖ

 

Птице вторило эхо, звучащее в недрах эфира,

Но, как будто рождённое восемь столетий назад,

И прозрачной росой, сквозь эпохи подлунного мира,

Мне струилось на волосы, словно ночной звездопад.

 

 Мой ли это Вьетнам, Беларусь ли душа посетила?

Крепким сном в старом Несвижском замке охвачен был я…

Голоса слышал там, даже глас самого Радзивилла –

За соседей их принял в коварном плену забытья.

 

Бросив тело, мой дух устремился быстрее за ними,

Чтобы первые камни для замка успеть заложить,

К колокольникам знатным с их колоколами литыми,

Слыша голос со звонницы, вместе молитву вершить.

 

 Слышу шёпот воды и рассказы о Несвиже славном:

Мне о древности давней поведала речка Уша́…

Там и рокот мечей, шум посевов, молитвы о главном –

Чтобы город сиял, и о нём не болела душа.

 

Подарив мне букет из лиловых соцветий сирени,

Беларусь, словно родина-мать, одарила добром.

В благодарности я перед Несвижем встал на колени,

Потому что ещё раз родиться мне выпало в нём.

 

Снова дух возвратился в моё неподвижное тело.

Я проснулся, но видел, что стал совершенно другим:

Малышом несмышлёным, идущим по жизни несмело,

Постигая язык белорусский, мне ставший родным.

 

Литературный перевод на русский язык: Руслан ПИВОВАРОВ,

г. Лида, Беларусь. 27.04.2023

 

 

 

РУСЛАН АНАТОЛЬЕВИЧ ПИВОВАРОВ

 

Руслан Анатольевич Пивоваров – русский поэт, родился в г. Новомосковск, СССР/Украина в 1972 году, сейчас проживает в городе Лида, Республика Беларусь.

Член Белорусского литературного союза "Полоцкая ветвь". 

Учредитель литературного сообщества "Чертог Поэта".

Соучредитель и заместитель главы литературного объединения поэтов города Новомосковска «Вольная лира», Украина.

Организатор международных литературных конкурсов "Дорогой вдохновения" и "О, сколько силы в русской речи…"

Лауреат поэтического фестиваля «Звезда Рождества» 2016 года, г. Запорожье, Украина.

Рыцарь ордена Розы поэтического конкурса «Орден Розы», г. Киев, Украина.

Призёр всеукраинской премии KSMotivation 2017 года в номинации «Поэт года».

Серебряный лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2017 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.

Лауреат литературного конкурса Международного сообщества писательских союзов «О не лети так, время» 2018 года, Украина.

Золотой лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2018 года в номинации "Поэзия", г. Москва, Россия.

Обладатель Гран-при международного поэтического конкурса "Европа помнит... Помнит мир спасённый...", проводимого Конгрессом литераторов Украины и посвящённого 75-ой годовщине Победы над нацизмом 2020 года.

Лауреат Всенародной акции «ПоюМоюМоскву» 2020 года (Россия).

Лауреат Международного литературного конкурса «Мгинские мосты» 2021 года (Россия).

Лауреат Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» 2021 года в номинации "Литературные переводы", г. Москва, Россия.

Стихи и проза опубликованы более чем в двадцати коллективных сборниках, выпускаемых литературными организациями России, Украины, Германии, Таджикистана, Непала, Туркменистана, Индии, Зимбабве.

Более тридцати публикаций в журналах "9 Муз" (Греция), "Чайка" (США), «Оренбургский край» (Россия), "Камертон" (Россия), "Работница" (Россия), "Клаузура" (Россия), «Метаморфозы» (Беларусь), «Мир животных» (Беларусь), «Петрушка настамба» (Сербия), центральных государственных изданиях «Эдебият ве сунгат» и «Несил» (Туркменистан), «ЗОЖ» (Беларусь).

Отмечен медалью "Туран Биримдиги" Союза писателей и историков Центральной Азии "Янги Овоз", медалью «За Победу в Великой Отечественной войне». РОДИНА. МУЖЕСТВО. ЧЕСТЬ. СЛАВА. Национальной литературной премии «Золотое перо Руси» – за организацию и высокий гражданский уровень конкурса в честь 75-летия Великой Победы «Что знаем мы о той войне?», Благодарственным письмом Международного элитарного союза народной дипломатии, Дипломом МБОФ Московский Фонд Мира.

Стихи переведены на арабский язык и опубликованы в журнале Министерства культуры Сирии «Культурные мосты», на немецкий язык обществом "Все краски искусств" Германия, а также на сербский, белорусский, туркменский, английский, бенгальский, хинди, киргизский, таджикский и украинский язык.

 

 

 

Лида 20 декабря примет у Пинска эстафету культурной столицы Беларуси

Лида - Республика Беларусь

 

 

 

 

 

 

 


BÀI KHÁC
1 2 3 4 5 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị