image advertisement
image advertisement





























 

闇に種を蒔かれ、光に向かって進む スーザン・ブランシャード (Susan Blanchard) 英語から日本語に翻訳すると、-森井香衣

闇に種を蒔かれ、光に向かって進む

 

 


Poet Susan Blanshard

 

 

 

スーザン・ブランシャード (Susan Blanchard)

英語から日本語に翻訳すると、-森井香衣

 

 

 

著者紹介

 

ベトナム詩人メイ・バン・ファンは、ベトナム北部ニンビン省で1955年に生まれた。 母 国語で書き、ベトナム語は、感情的で、表現豊かで、きめ細やかで、象徴的・隠喩的である。

 

彼の詩は記憶、経験、強い感情に充ち、メイ・バン・ファンは真実 をより深く掘り起こす。彼の訳詩編は、ベトナム語から訳されたもので、読者が彼のベトナムを見るためである。

 

彼の言葉はベトナムの文化、精神、伝統、習俗 の価値を引き出し、詩人は、 ベトナムの人々がもっている計り知れない悲しみや喜びを話す。彼の詩は貧困、病気、苦しみや衰退を明らかにするとともに、ベトナムの人々の心と魂と 表 現を表している。

 

彼の言葉は、ベトナムが進展するように、詩人は、ベトナム社会の変革に参加し、その先へと進んでゆく。詩人のより大きな衝撃は、詩が大き く豊かに広がる情況があるほどに、より積極的な効果を社会に起こすことができると言われている。

 

詩人は、独自の道で社会と自然を意匠する人である。この至 誠の洞察がこの待望の本に惜しみなく表現されている。詩人メイ・バン・ファンは言う。「私たちはいつもより明るい未来へ希望をもっている。闇に撒かれ、光 へと進む種子のように。

 

」 彼は神秘で複雑な人間の本質と自然の世界を探索する。ひとつの輝く夜明け、葉のなかの一匹の虫、そして、一人の女の溜息...メイ・バン・ファンは、他の世界を見ることができる一人の詩人としての目を通して、世界を見る。

 

彼はベトナムでいくつかの文学賞を受賞し、21冊の本を出版した。

 

 

 

日本のひな祭り

 

 

 

Sown in darkness and moving towards the light

 

 

Susan Blanshard

 

With 14 published books to date, Mai Van Phan's latest book Seeds of Night and Day brings the voice of the Poet to international readers in this bilingual book. Now poetry readers worldwide are able to gain a rare glimpse inside Vietnam and the Vietnamese culture. The turbid past, contemporary progressive present and unpredictable future, as seen through the eyes, heart and soul of one of Vietnam's most prolific and thought provokingcontemporary poets.

 

Mai Van Phan writes in his native language. The Vietamese language is emotional, expressive, precise, symbolic and metaphorical. His poems are rich with memories, experiences and strong emotions... In Seeds of Night and Day, Mai Van Phan unearths even deeper truth. His words express the value of culture, spirit, traditions and customs of the Vietnamese people. Here, the poet speaks up about the joy and immense sadness that his people have been through.

 

His poems illuminate and reveal poverty, diseases, suffering and backwardness while at the same time capturing the heart and soul and expressions of the Vietnamese people. His words move forward, just as his country is moving forward. The poet becomes part of social change. For it is said that the greater impact of the poet, the larger and more unique poetry atmosphere it can spread...the more positive effect it can cause to the society. The poet is the one who designs a structure for the society and nature in his own way. This rare honest insight is expressed freely in this long awaited book.

 

Poet Mai Van Phan says, "We always have hope for a brighter future, like seeds that are sown in the darkness and move towards the light". He explores the mystery and complexity of human nature and the natural world. A radiant dawn, a worm in the leaf, and the sigh of a woman... Mai Van Phan sees the world through the eyes of a poet who can see into another world. This bilingual version,translated from the poet's original writing, allows the reader to see into Mai Van Phan's Vietnam.

 

 

 

 

交差点 葉 軽く 日本 は 美しい - hikarikensou.jp

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 
image advertisement
image advertisement

image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị