三行詩 Thơ ba dòng - II マイ・ヴァン・フアン 和訳者:レー・テイビン Dịch sang tiếng Nhật: Lê Thị Bình 編集者:森井 香衣 Biên tập: Morii Kae
02/09/2023
マイ・ヴァン・フアン
和訳者:レー・テイビン
Dịch sang tiếng Nhật: Lê Thị Bình
編集者:森井 香衣
Biên tập: Morii Kae
-森井香衣(Kae Morii)
元旦の朝
子供の靴下を拾う
やわらかい
熟れた果実のように
春の間中
強い風
桃の花びらを
地面に貼る
むつきの末
まだ春雨を見ない
桃の花びらが一枚、一枚、
ゆっくりと落ちる
細雨を夢中に見る
腰を曲げて
蝸牛と私は
スタートのラインにぶつかる
種を蒔く
熟した泥に蒔き入れ
十ステップぐらい歩くと
田圃には霧がいっぱいに立った
Sáng mồng một
Nhặt được chiếc tất trẻ con
Mềm
Như trái chín
Giữa xuân
Gió mạnh
Dán cánh hoa đào
Vào mặt đất
Cuối tháng giêng
Chưa thấy mưa xuân
Từng cánh hoa đào
Rơi chậm
Mải nhìn mưa phùn
Cúi xuống
Con ốc sên và tôi
Chạm vạch xuất phát
Gieo giống
Vào bùn ngấu
Mới đi được mươi bước
Cánh đồng đã mọc đầy sương mù
森井香衣(Kae Morii)
森井香衣:日本詩人クラブ会員、世界芸術文化アカデミー終身会員、IWA終身会員。 彼女はいくつかの文学賞と詩コンテストの受賞者を受賞しました。 彼女は世界中に紹介されています。
日本の美しい風景