三行詩 Thơ ba dòng - II マイ・ヴァン・フアン 和訳者:レー・テイビン Dịch sang tiếng Nhật: Lê Thị Bình 編集者:森井 香衣 Biên tập: Morii Kae

マイ・ヴァン・フアン

和訳者:レー・テイビン

Dịch sang tiếng Nhật: Lê Thị Bình

編集者:森井 香衣

Biên tập: Morii Kae

 

 


-森井香衣(Kae Morii)


 

元旦の朝

 

子供の靴下を拾う

やわらかい

熟れた果実のように

 

 

 

春の間中

 

強い風

桃の花びらを

地面に貼る

 

 

 

むつきの末

 

まだ春雨を見ない

桃の花びらが一枚、一枚、

ゆっくりと落ちる

 

 

 

細雨を夢中に見る

 

腰を曲げて

蝸牛と私は

スタートのラインにぶつかる

 

 

 

種を蒔く

 

熟した泥に蒔き入れ

十ステップぐらい歩くと

田圃には霧がいっぱいに立った

 

 

 


 

 

 

Sáng mồng một

 

Nhặt được chiếc tất trẻ con

Mềm

Như trái chín

 

 

 

Giữa xuân

 

Gió mạnh

Dán cánh hoa đào

Vào mặt đất

 

 

 

Cuối tháng giêng

 

Chưa thấy mưa xuân

Từng cánh hoa đào

Rơi chậm

 

 

 

Mải nhìn mưa phùn

 

Cúi xuống

Con ốc sên và tôi

Chạm vạch xuất phát

 

 

 

Gieo giống

 

Vào bùn ngấu

Mới đi được mươi bước

Cánh đồng đã mọc đầy sương mù

 

 

 

森井香衣(Kae Morii

 

森井香衣:日本詩人クラブ会員、世界芸術文化アカデミー終身会員、IWA終身会員。 彼女はいくつかの文学賞と詩コンテストの受賞者を受賞しました。 彼女は世界中に紹介されています。

 

 

 

 

日本の美しい風景

 

 

 

 

 

BÀI KHÁC
1 2 

image advertisement
image advertisement
image advertisement




























Thiết kế bởi VNPT | Quản trị